(19/2) Платон, пилатеса оплот, в рядуты рядит остров - естесственное дополнение в государственной политике, когда народ не доволен и догадывается, что его обирают - усиление полиции и армии.
(20/2) Как и на 1 уровне, на 2 уровне "певец" попадает под растерзание толпы, в этом и корелляция 1 и 2 уровней.
Творожная экспансия (0).
Лесистой поросли покров
Пленил пельмени(1) трёх холмов.
Дремучесть редкую стяжав -
Ворон пристанище и жаб.
Карета Курта(2) карту в грязь
Кормой прибила, торопясь.
Стремглав каурых(3) крячил в кровь,
Просторы вкось крутя на ось(4).
У Курта куртка кутюрье,
Керамикой украшен рот.
Три клуба в Риме, «Шевроле»(5),
В трёх странах под контролем флот…(6)
Третировать творог Торжка (7)
Надумал наш надменный Курт!
Карета, кобр два мешка,
Купированный лучший друг…(8)
Кори муар, кори репей, кори УК РФ –
Топорно маскарпоне в Тверь не впарит даже Греф(9).
Пояснения:
(0) захват территорий, в данном случае - рынков сбыта творога
(1) просто сравнение холмов с гигантскими пельменями
(2) Курт - распространённое американское имя, современные аллюзии -
Курт Рассел, Курт Кобэйн, общая ассоциация - успешный зарубежный бизнесмен с творческой составляющей.
(3) каурые - масть лошадей светло-каштанового, рыжеватого оттенка
(4) пересекая просторы (поля и леса) наискосок, как бы "наматывая" пройденный путь на ось кареты. Аллюзия на отступление наполеоновской армии.
(5) "Шевроле" - некогда престижная марка автомобиля, нынче "скатившаяся" до обывательского уровня.
(6) описание Курта начинается с запоненных низших ступеней пирамиды Маслоу и, пропуская детали, показана степень его подъёма по этой пирамиде контурным упоминанием о его достижениях уже в области вершины.
(7) из описанного должно, по идее, стать ясно, что Курт – зарубежный бизнесмен, который добился успехов вне России и решил наладить поставки маскарпоне (вкуснейший итальянский десертный сыр/творог), столкнувшись с суровой российской ействительностью. Подразумевается, что некий творог уже производится
в г.Торжок и имеет устойчивый сбыт на территории Тверской области. Соответственно, в российских реалиях это означает, что для организации сбыта альтернативного (конкурентного) продукта, хоть и очевидно более удачного, нужно выполнить ряд аккуратнейших заходов в к центральным игрокам бизнеса.
(8) - приведены российские вычурные варианты устрашения конкурентов, свалившиеся неожиданно на Курта (кобры, купирование)
(9) Греф - видный российский политический и бизнес-деятель, некоторое время возглавлял Центробанк. Подразумевается, что для решения задачи Курта потребуется влияние политиков упомянутого уровня.
К стиху Парабал:
1. Ганг - река в Индии
2. Харидвар - один из четырёх священных городов на реке Ганг, дословно
"ворота к богу"
3. Эмир - "тип" арабского царя
4. Махараджа - "тип" индийского царя
5. Фарсах - персидская мера длинны 5 - 6 км.
6. Кумбха-мела - "праздник кувшина" - ежегодный индийский религиозный праздник, однажды зафиксировано более 70 млн. одновременных участников в одном месте!
7. Пираньи - хищные рыбы
8. Пара... - приставка, обозначающая участие инвалидов, как параолимпийские игры.