Менандр
Ненавистный
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фрасонид, воин.
Гета, раб Фрасонида.
Демея, отец Кратии.
Старуха, служанка Клинии.
Кpатия, молодая девушка.
Кормилица Кратии.
Клиния, юноша.
Повар (без слов).
Действие происходит перед домами Фрасонида
и Клинии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Фрасонид
О Ночь, - ты водишь дружбу с Афродитою
И ближе всех богов ей; ночью мы твердим
Лишь о любви и о любовных хлопотах,
Ах, видела ли ты людей несчастнее
Меня, измаявшегося влюбленного?
Хожу я, бедный, перед дверью собственной,
Взад и вперед мечусь по переулку я.
Уж полночь наступила - не смыкаю глаз,
А мог бы спать с возлюбленною под боком.
А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу
Ей овладеть - влюблен в нее без памяти,
Я брежу ей. Но воли не даю себе
Предпочитаю стыть зимой на улице,
Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.
Гета
Теперь и псу, как говорит пословица,
На улице не место. А хозяин мой,
Как будто лето, бродит, разглагольствуя.
Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?
. . .рассуждая так. . .
А 20 . . . в дверь. Несчастнейший,
Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.
(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!
Фрасонид
. . . ты по воле собственной?
(Что хочешь?) По приказу или все-таки
По собственному разуменью действуешь?
Гета
(Не сам я резв,) мне спящие велят.
Фрасонид
Ну-ну!
Ты опекун мой ревностный - ни дать ни взять.
Гета
Безумец, в дом скорей входи!
Фрасонид
В начальники
Ты так и лезешь.
Гета
Ну, а ты дрожмя дрожишь!
Фрасонид
А 30 Я сам себе начальник!
Гета
(Ослушания)
За мною не водилось - ты ведь только что,
Вчера, вернулся после странствий длительных.
Фрасонид
Когда отплыл я в путь от стана ратного,
. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную
Приставлен сторожить, себя я чувствую
Паршивым (псом).
Гета
В чем дело?
Фрасонид
В оскорблении.
Гета
В каком? Ответь.
Фрасонид
Из-за плененной девушки.
Купив ее, свободу дал, хозяйкою
Я в доме сделал, дал служанок, золотом
А 40 Украсил и назвал женой.
Гета
Так что ж еще?
В чем оскорбление?
Фрасонид
Злословить стыдно мне
(О ней.)
Гета
Меня стесняться ли? Рассказывай!
Фрасонид
Я ненавистен ей.
Гета
Вот приворожница!
Фрасонид
Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,
Вот в чем беда: не госпожа самой себе!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
А 50 . . . я жду мгновения,
Когда вдруг ночью грянут гром и молнии
И ливень. Я лежу с ней рядом.
Гета
Дальше что?
Фрасонид
Я крикну: "Девушка! Пора к приятелю
Пойти наведаться!" - "А как зовут его?"
Так спросит женщина любая. - "Бедненький,
В такой-то дождь! . ."
Фрасонид
А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)
Отдай, оставь презренье. . .
Вражду, отчаянье, безумье. . .
Гета
Что ж, горемычный?
Фрасонид
Если бы хоть раз меня
Любимым назвала, я б сотню жертв принес.
Гета
А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,
Которые упоминать бы стоило.
Что ж, ей несносна войска малочисленность?
Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,
Однако. . .
Фрасонид
Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,
В чем дело, отыскать причину скрытую
Такой вражды.
Гета
Да все они негодницы!
Фрасонид
. . .
Гета
Но то, что ты рассказывал,
. . . она бы поклялась, дразнила бы
А 100 . . .не благовидная ли. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фрасонид
Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,
Весь без остатка взят в плененье девочкой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 . . .с Кипра, где удачно служба шла,
Там в войске у царя он под началом был.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 . . . мечей не видно более.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А
30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно
. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!
Демея
Я? С (Кипра.
А
Верно, пленных) хочешь выкупить
(Своих рабов?)
Демея
Клянусь богами, нет,
Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся
Все ищут. . .
Она сама. Что говоришь ты?
А
В этом мне
Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,
Другим. . . .
Демея
. . .давно искал я след.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Спасителем. . .
А
А как зовут. . .
Демея
Кратией. . .
А
Есть, есть. . .
Демея
. . . . . . . . . . .
А
Но этот человек. . .
Демея
Зевс, отвратитель бед. . .
Нежданное. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 - Клянусь я Зевсом. . .
- . . .с двух сторон. . .
- И этот ужас (пережил?). . .
- Давай-ка раньше. . .
На улицу. Смешно бы. . .
70 Войти и взять его. . .
- Но тотчас же ему ее. . .
Где б ни была и где его. . .
Свое ты дело прежде делай. . .
А я прекрасно. . .
- Так что же?
- Любит он. . .
- И вдруг узнать, что прекратились. . .
И, благоденствуя, . . .
А эту женщину. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132 - Мольбу о немощи.
- Со мной сражаешься?
- Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает
И мается, бедняга.
- Разве нет?
- Счастлив,
Блажен он был бы, если б не она.
- О ком
Ты говоришь?
- Свои дела обделывать
Она сама умеет. . .
- . . .в положенье нынешнем.
Что происходит? Кто это?
- Тут кто-то есть,
140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.
Пустите! . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
160 Оставил. Человек запел. . . На вид
Свинья свиньей. . .
Чтоб женские дела отсюда выведать. . .
А этот вот. . .
Потом запел другой. . .
Тот человек. О боги многочтимые,
"Всем по заслугам", как гласит пословица,
А пьяный как поет? . .
Ты слуха тонкого от пьяных требуешь?
В чем дело? Сам он деньги дал тебе - и вот
170 Обратно просит? Не затеял пакость ли?
Пустое! Мне ли человека этого
Заставить снова звать на пир хозяина?
Тут дело ясное. Я в дом войду - авось,
Проведаю, что делают домашние,
О чем болтают меж собой, послушаю.
Гета входит в дом Фpасонида. Из дома Клинии
выходит старуха-служанка.
Старуха
Такого чужестранца несуразного,
Клянусь двумя богинями, не видела.
Чего же хочет он? Мечи соседские
Велел, у нас увидев в доме, вынести
180 И долго их. . .
. . . о них сказать
. . . если хочет. . .
. . . другие.
Демея
(Выходит вслед за ней.)
. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!
Старуха
. . . да где же я возьму?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Демея
. . . постучавшись в дверь.
Старуха
Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?
190 . . . Я ухожу. Показано
. . . вызывай и разговаривай.
Демея
. . . благодаря случайности
. . . я вижу (меч мой) собственный.
Старуха
. . . он постучит, а, постучав, еще
. . . я уверена. . .
Демея
204 Об этом мне и надо позаботиться.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Стучится в дом Фрасонида.)
Эй, раб! Рабы! Сейчас же отворите дверь!
(Прислушивается.)
У самой двери расшумелся кто-то вдруг.
Кpатия
(Выходит, разговаривая с кормилицей.)
Нет больше сил вносить. . .
. . . Что это. . .
Демея
210 О Зевс, что за явление нежданное!
Кpатия
Чего ты хочешь, няня? Что промолвила?
Отец мой? Где?
Демея
Кратия, дочь моя!
Кpатия
Кто там
Меня зовет? Отец! Ах, здравствуй, мой родной!
Демея
Ты вновь моя!
Кратия
Ах, наконец мы встретились!
Тебя ли вижу? Я и не надеялась.
(Обнимаются.)
Гета
(Выходит из дома вслед за Кратией.)
Из дома вышла.
(Видит Кратию с Демеей.)
Это что за новости?
Да кто она тебе? При чем ты? Нате вам!
Я вас застал на месте преступления.
Ему, небось, уж шесть десятков стукнуло,
220 Седой - но от меня ему достанется.
Ты с кем целуешься и обнимаешься?
Kpатия
Ах, Гета, это мой отец. . .
Гета
Вот смеху-то! . .
Ты кто? Откуда. . .
Демея
И вправду, я отец ее. . .
Гета
Воистину? . .
Вот этот человек?
Кpатия
Ты понял. . .
Гета
Да, вот так раз! Старуха. . .
Зови. Откуда ты, почтенный. . .
230 Из дому?
Демея
Если бы!
Гета
Сдается все-таки,
Ты здесь чужой.
Демея
Сюда приехав с родины,
Я дочь свою нашел из близких первою.
Всех домочадцев по миру рассеяла
Война - наш общий враг, людей терзающий.
Гета
Кто станет спорить? Вот, гляди, и дочь твоя
Из-за войны попала в дом наш пленницей.
Но надо бы сюда позвать хозяина.
Демея
. . позови его.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кpатия
240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?
Демея
. . . я погиб.
Кpатия
О я, несчастная,