My-library.info
Все категории

Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Самиянка (Перевод Г Церетели)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
88
Читать онлайн
Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели)

Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели) краткое содержание

Менандр - Самиянка (Перевод Г Церетели) - описание и краткое содержание, автор Менандр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Самиянка (Перевод Г Церетели) читать онлайн бесплатно

Самиянка (Перевод Г Церетели) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Менандр
Назад 1 2 3 Вперед

Менандр

Самиянка (Перевод Г Церетели)

Менандр

Самиянка

Перевод Г. Церетели

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Демея, отец Мосхиона, богатый старик.

Парменон, раб Демеи, доверенное лицо Мосхиона.

Хрисида, любовница Демеи, бывшая гетера, родом с Самоса.

Никерат, отец Планг_о_, возлюбленной Мосхиона, старик.

Мосхион, сын Демеи, юноша.

Повар.

Лица без речей:

Старая няня Мосхиона, поваренок.

Действие пьесы происходит в Афинах.

[Первый акт пьесы и начало второго акта не сохранились. Все же частью на основании данных текста, частью на основании вероятных предположений можно восстановить их содержание.

Афинянин Демея, человек пожилой, богатый и слабохарактерный, сожительствует с Хрисидой, уроженкой острова Самоса, которую он когда-то спас от нищеты и которая в настоящее время, властвуя над его сердцем, распоряжается в доме, как хозяйка. Не меньшим его расположением пользуется и приемный сын Мосхион, юноша тихий и скромный, как будто не похожий на обычных представителей золотой молодежи, проводящих свое время в кутежах. У Демеи есть сосед по имени Никерат, человек грубый и своенравный, лишенный средств и строгий ревнитель старых заветов, - полная противоположность Демее.

Мосхион влюбляется в дочь Никфата, Планго. Скоро Планго становится матерью. Ни Демея, ни Никерат не знают об этом. Это известно только матери Планго и держится ею в строгой тайне. Рождение ребенка произошло, по-видимому, в отсутствие Демеи и Никерата. Одновременно с рождением ребенка у Планго родился ребенок и у Хрисиды, но он вскоре умирает. Пользуясь отсутствием Демеи, Мосхион, с ведома старой няни и доверенного раба Парменона, а также Планго и ее матери, переносит ребенка в дом отца и вручает его Хрисиде, которая берется выдавать его за своего собственного и кормить до тех пор, пока обстоятельства не помогут уладить дело. По возвращении Демеи Хрисиде удается убедить последнего оставить ребенка и дать ей возможность его выкормить. Соглашаясь на Это, Демея уверен, что это его собственный ребенок.

Демея решает женить сына, выбор его останавливается как раз на Планго. Из пьесы не видно, почему он приходит к такому решению, но возможно, что он замечает склонность юноши к девушке и не желает мешать сыну. Во всяком случае, не считаясь с бедностью Никерата, он вступает с ним в переговоры. Никерат соглашается. Старики принимаются за приготовления к свадьбе; Никерат действует более сдержанно и расчетливо, Демея не щадит ни денег, ни сил, сам руководя всем. В тот момент, когда ниоткуда нельзя было ожидать грозы, она разражается. Демея, на основании услышанных им и дурно понятых слов старой няни Мосхиона, делает вывод, что ребенок, вскармливаемый Хрисидой, прижит ею именно от Мосхиона. Дальше идет нарастание действия, начиная со второго акта.]

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Демея выходит из своего дома.

Демея

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Едва домой вернулся я, и сразу же

Взялся, что было мочи, сам за хлопоты

О свадьбе... В двух словах домашним выяснил,

В чем дело, и сказал, что делать надобно,

5 Дом приубрать, пирог испечь и загодя

Кошницу изготовить... Дело ладилось,

Но, как всегда, от спешки шла сумятица!

Дитя захныкало, - его, чтоб не было

Помехи, на кровать бросают. Челядь же

10 Кричит: "Муки, воды, - дай масла, угольев".

Я сам вел выдачу, во всем участвовал...

Тут в кладовую мне зайти случилося,

Я там замешкался: хотел провизии

Побольше взять с собой, притом же с выбором.

15 И вот, сижу себе... Ан глядь, какая-то

Вдруг сходит сверху женщина, спускаяся

В ту комнату, что рядом с кладовушкою

(Прядильня там, а из нее на лестницу

Есть выход и в кладовку). Эта женщина,

20 Старуха дряхлая, когда-то мамкою

Была у Мосхиона, мне рабынею,

По ныне не раба она, а вольная...

Увидев, что кричит дитя без всякого

Присмотра, и не зная, что я тут, - нашла,

25 Что можно поболтать... ей без стеснения.

К ребенку подойдя, слова обычные

Старуха и начни: "Голубчик, крошечка!

Сокровище мое! А где же мама-то?"

Целует, старая, ребенка, пестует...

30 Когда ж дитя утихло, так сама с собой

Она и говорит: "Ох, горе горькое!

А Мосхион, - давно ль таким был крошкою?

Его умела я ласкать да пестовать...

А ныне, как он сам отцом ребенка стал,

35 Не мне уже, - другой дитя поручено.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Не хватает четырех стихов. По-видимому, они заключали в себе причитания старухи на тему о том, какой образцовой няней была она и как невнимательна предпочтенная ей женщина.]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Рабыня со двора вбегает в комнату...

Старуха ей: "Стыдись! Дитя хоть вымойте!

Что это, право? Позабыть про малого,

Когда отец жениться собирается?"

40 А та в ответ: "Чего звонишь ты, глупая?

Ведь сам-то здесь!" - "Да ну? А где?"

"Поблизости...

Он в кладовой". И о другом заводит речь:

"Зовет тебя сама, - скорее, нянюшка!

И тут же шепотом: - Не слышал... в добрый час!"

45 "Ишь грех какой! На горе разболталася!"

Сказала старая и из прядильни вон...

Пошел и я совсем таким, как вышел к вам,

Спокойно, тихо, словно ничегошеньки

Не слышал, не узнал. И вот, самиянку

50 Я вижу на дворе, дитя кормившую,

Когда я проходил... Так, значит, маленький

И впрямь ее сынок. А кто ж отцом-то был?

Я или..? Нет, я ничего подобного

Не говорю, не мыслю даже, граждане!

55 Я вам поведал только о случившемся,

О том, что слышал сам... Причин нет гневаться

На сына мне... Клянусь богами, юношу

Я знаю - скромник он... Таким всегда он был,

Ну, и ко мне, к отцу, наипочтительным!

60 Но лишь припомню я, что говорившая

Была когда-то няней Мосхионовой,

Да что она болтала от меня тайком,

Да как взгляну на мать чадолюбивую,

Что, мне наперекор, меня заставила

65 Дитя растить, - тут сам не свой я делаюсь!

Как это кстати! Вижу, Парменон идет

Домой с базара... Подождем, - пусть повара

С подручным доведет сперва он до дому.

На сцену входит Парменон; у него на плечах корзина с

провизией. Его сопровождает повар с подручным.

Парменон

Клянусь богами, повар, непонятно мне,

70 Зачем ножи с собою носишь, - в силах ты

Зарезать языком.

Повар

Ты издеваешься?

Невежа!

Парменон

А?

Повар

Да мне таким ты кажешься!

Коль знать хочу, столов вам сколько надобно

Накрыть, да сколько женщин ждать, да скоро ли

75 Обед, да нужно ли распорядителя,

Да хватит ли посуды, кухня с крышей ли,

Да все ли налицо, да...

Парменон

Ах, любезнейший.

Не как-нибудь ты режешь, нет, на мелкие

Кусочки рубишь.

Повар

Лопни!

Парменон

Лопни сам за все!

80 Ну, живо в дом!

Повар с подручным входят в дом.

Демея

Эй, Парменон!

Парменон

Меня ль зовут?

Демея

Ну да, - как раз тебя!

Парменон

Желаю здравствовать!

Демея

Корзину с плеч и марш сюда!

Парменон

С охотою!

Демея

(про себя)

От этого небось ничто не скроется,

Он знает все, что челядь в доме делает,

85 И, как никто, в чужое любит нос совать!

Вот к двери подошел и стукнул.

Парменон

(передавая корзину в дверь)

Повару

Давай, Хрисида, все чего ни спросит он,

А старую держи ты от бутылочки

Подальше...

(Не отходя от двери, к Демее.)

Господин, что мне прикажешь ты!

Демея

90 Что прикажу тебе? Сюда... от двери прочь!

Еще поближе!

Парменон

Есть!

Демея

Послушай, Парменон!

Всей дюжиной богов клянусь, что драть тебя

На то причины есть! - я не хочу...

Парменон

Как? Драть?

За что?

Демея

Ты что-то скрыл, известно это мне!

Парменон

95 О нет! Клянусь Зевесом я спасителем,

Ди_о_нисом, и Фебом, и Асклепием...

Демея

Молчи! Не надо клятв!

Парменон

Неверно судишь ты!

А коли вру, пусть мне...

Демея

Смотри в глаза.

Парменон

Смотрю.

Демея

Скажи, ребенок чей?

Парменон

Как чей?

Демея

Я спрашивал,

100 Ребенок чей?

Пaрменон

Хрисиды.

Демея

Ну, а кто отец?

Парменон

Ты, господин.

Демея

Пропал ты, - лжешь в лицо!

Парменон

Я лгу?

Демея

Я знаю, Парменон, - все-все доподлинно,

Что Мосхион отец, что в стачке с ними ты,

Что... из-за Мосхиона та дитя растит.

Парменон

105 А кто сказал?

Демея

Уж знаю... Отвечай же мне:

Ребенок мой?

Парменон

Да, твой, - но неизвестно мне...

Демея

Что неизвестно? Гей, рабы, ремней сюда,

Чтоб нечестивца драть...

Парменон

Нет, ради бога, нет!

Демея

Клянуся Гелием, я заклеймлю тебя...

Парменон

110 Клеймить меня?

Демея

Сейчас.

Парменон

Пропал я пропадом!

(Убегает.)

Демея

Куда? Куда? Лови его! Стой, каторжник!

О град Кекроповой страны, о ты, эфир

Назад 1 2 3 Вперед

Менандр читать все книги автора по порядку

Менандр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Самиянка (Перевод Г Церетели) отзывы

Отзывы читателей о книге Самиянка (Перевод Г Церетели), автор: Менандр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.