18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938
Перевод О. Савича
Не град, а кровь мои виски стегает.
Два года крови, как два наводненья,
и кровью злое солнце истекает,
и пуст балкон, и валятся строенья.
Тех благ, что кровь, никто не достигает.
Кровь для любви копила озаренья,
а мутит море, поезд настигает,
страшит быков, где львам внушала рвенье.
И время — кровь. Оно ворвалось в вены.
Часы, заря и ранят и карают,
гремят все виды крови, как гроза.
Ту кровь и смерть не сделает забвенной:
не меркнет страстный блеск — его вбирают
мои тысячелетние глаза.
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
Нет, он не пуст, — окрашен
мой дом, мое созданье,
окрашен цветом горьких
несчастий и страданий.
Он вырвется из плача,
в котором встал когда-то
с пустым столом без крошки,
с разбитою кроватью.
В подушках поцелуи
распустятся цветами,
и простыня совьется
над нашими телами
густой ночной лианой
с пахучими венками.
И ненависти бурю
мое окно удержит.
Из книги
«РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941)
«Чернота в зеницах…»
Перевод Юнны Мориц
Чернота в зеницах.
Рассветала эра
на твоих ресницах
черного размера.
О, награда взгляда.
Эра гаснет, гаснет
на твоих ресницах
черных и ненастных.
* * *
«Поцелуй был такой глубины и силы…»
Перевод Юнны Мориц
Поцелуй был такой глубины и силы,
что мертвых пронзил во мраке могилы.
Поцелуй возвратился, горяч и глубок,
и губы живых лихорадил и влек.
Поцелуй был слишком велик для губ,
он чувствовал это, вонзаясь вглубь.
Тот поцелуй, который привык
выкапывать мертвых и сеять живых.
* * *
«Так же, как моряки…»
Перевод В. Резниченко
Так же, как моряки,
море себе выбирает
гавань, чтобы развлечься.
Так же, как моряки,
море себе выбирает
гавань, чтоб умереть.
* * *
«Три раны его — три искры…»
Перевод В. Андреева
Три раны его — три искры:
любви,
смерти,
жизни.
Три раны — вечно гореть им
жизни,
любви,
смерти.
Три раны в моей груди:
жизни,
смерти,
любви.
* * *
«Я написал на песке…»
Перевод В. Андреева
Я написал на песке
три имени жизни:
жизнь, смерть, любовь.
Но море, поднявшись в прыжке,
над желтым песком нависло,
и их затопил прибой.
* * *
«Любить, любить, любить…»
Перевод В. Андреева
Любить, любить, любить.
Это было моим призваньем
и этому — быть.
* * *
«Разлуку во всем я вижу…»
Перевод В. Васильева
Разлуку во всем я вижу:
она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всем я слышу:
твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всем вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всем осязаю:
твои обессилели руки.
Во всем предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.
* * *
«Человеческий мусор…»
Перевод П. Грушко
Человеческий мусор,
наметенный за сутки,
оседает на сердце моем,
на рассудке.
В этом призрачном хламе —
сор нечистых страстей,
мусор подлых желаний.
* * *
«Древняя кровь…»
Перевод Юнны Мориц
Древняя кровь,
древнее тело
всем овладело.
Во мне, в глубине,
вплоть до костей,
вплоть до страстей.
* * *
«Не надо заглядывать…»
Перевод Юнны Мориц
Не надо заглядывать
в это окно, —
дом опустел и во мраке давно.
Не надо заглядывать
в сумрак могил, —
кости одни, безответны они.
* * *
«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
Возьмите, возьмите,
оставьте, оставьте.
Люди, звери, тени,
море, земля, растенья,
* * *
«От чего…»
Перевод В. Андреева
От чего
умирает она?
Оттого,
что разлучена.
От чего
умерла она?
Оттого,
что разлучена.
* * *
«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
Ты — в черном, и я — в белом,
нашей встречи счастье неполное.
Обнаженные, мы одеты:
ты — в белое, я — в черное.
* * *
«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.
Женщина без мужчины —
как погаснувшая свеча.
Без сияния женщины
и мужчине темно…
Светлячку лишь в любви
разгораться дано.
* * *
«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
Не соберусь с силой,
не обернусь птицей,
легкой и быстрокрылой,
не отыщу тропки,
той, что ведет к милой.
* * *
«Агония прощаний…»
Перевод А. Гелескула
Агония прощаний,
кладбищенские рвы.
Вчера с тобой прощались,
вчера еще кончались.
Как поезд похоронный
причалы и перроны.
Рука платок уронит —
и ты уже вдали.
Живыми нас хоронят
на двух концах земли.
* * *
«Близки друг другу, и все-таки…»
Перевод В. Андреева
Близки друг другу, и все-таки
близости мы лишены:
ты — идущая к мертвым,
я — идущий к живым.
* * *
«Глаза-ищейки…»
Перевод П. Грушко
Глаза-ищейки,
укусы зла…
Собаки воют
из-за угла.
Мир опустел,
сгорел дотла.
Тела и пашни.
Тела, тела…
Черны дороги,
на них зола!
Лишь ты цветешь,
лишь ты тепла.
* * *
«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
Свобода — нечто такое,
что в тебя впивается молнией,
безмолвье твое беспокоя.
* * *