Ходасевич В. Стихотворения. — Куйбышев: Кн. изд-во, 1990.
Ст (М) — Гумилев Н. С. Стихи. — М.: Родина, 1992.
Ст (М-В) — Гумилев Н. С. Стихотворения: На польском языке с параллельным русским текстом / Сост. и ред. польских переводов Адам Поморский. — М.; Варшава: Радуга; Współpraca, 1990.
Ст ПРП — Гумилев Н. С. Стихи. Письма о русской поэзии / Вст. статья Вяч. Вс. Иванова. Сост., науч. подгот. текста, послесл. Н. А. Богомолова. — М.: Худ. лит-ра, 1990.
Ст (Пол) — Гумилев Н. С. Стихотворения / Худож. Н. И. Калита. — М., 1988 (Б-ка журн. «Полиграфия»).
Ст ПРП (ЗК) — Гумилев Н. С. Стихи. Письма о русской поэзии / Вст. статья Вяч. Вс. Иванова. Сост., науч. подгот. текста, послесл. Н. А. Богомолова. — М.: Худ. лит-ра, 1989 (Сер.: Забытая книга).
Ст (Яр) — Гумилев Н. С. Стихотворения / Сост. С. Локалов. — Ярославль: изд-во Гринго, 1994 (на обл.: Николай Гумилев. «Я свет у тебя за плечами...»).
Холл — Холл М. П. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцерской символической философии. 2-е изд., испр. — Новосибирск: ВО «Наука», Сибирская издательская фирма, 1993.
ЧК — Гумилев Н. С. Читатель книг / Вст. статья, сост. М. Д. Эльзона. — СПб., 1993.
ЧН 1995 — Гумилев Н. С. Чужое небо: Стихотворения и поэмы / Ред., сост., послесловие М. Т. Латышева. — М.: Яуза, 1995 (Сер.: Серебряные струны).
Школа классики — Серебряный век. Поэзия / Сост. Т. Бек. — М.: Олимп, 1997 («Школа классики» — ученику и учителю).
ШЧ — Гумилев Н. С. Шестое чувство: Стихи, проза, письма о русской поэзии / Сост., вст. статья А. С. Бутузовой-Зюзиной. — Тверь: Московский рабочий, Тверское отд-ние, 1990.
Berkeley — Nikolaj Gumilev 1886–1986: Papers from The Gumilev Centenary Symposium. — Oakland, California: Berkeley Slavic Specialties, 1987.
Carmina — Гумилев Н. С. Carmina ab auctore selecta / Подгот. текста, посл. М. Д. Эльзона. — СПб.: изд-во Дм. Буланин, 1994.
Honzík — Nikolaj Gumilev. Cizí Nebe: Výbor básní / Prel. Jaroslav Kabíček. [Dosl. napsal Jiří Honzík]. — Praha: Mladá fronta, 1995.
Eshelman — Eshelman R. Nikolaj Gumilev and Neoclassical Modernism: The Metaphysics of Style. — Frankfurt am Main; Berlin; New York; Paris; Wien: «Peter Lang», 1993 (Slavische Literaturen. Bd. 3).
Rusinko — Rusinko E. «K Sinej Zvezde». Gumilev’s Love Poems // Russian Language Journal. 1977. Vol. 31. № 109.
SW — Selected Works of Nikolai S. Gumilev. Selected and translated by Burton Raffel and Alla Burago. — Albany: State University of New York Press, 1972.
Негус — титул абиссинских царей.
Гурабе — маленькое негритянское племя на южной границе Абиссинии.
Менелик — абиссинский негус (1844–1913).
Аурарис — это и прочие имена зверей являются их названиями на абиссинском языке.
Ато-Гано — Гано — абиссинское имя. Ато — приставка, вроде нашего «господин» или французского «monsieur».
Адис-Абеба — главный город Абиссинии, резиденция негуса.
Авто-Георгис — военный министр Абиссинии, достигший этого положения из рабов.
Инджира — абиссинский хлеб в виде лепешки, любимейшее национальное кушанье.
Ой ю гут — восклицание, выражающее удивление.
Френджи — абиссинское название европейцев.
Анкобер — город в Абиссинии.
Талер — в Абиссинии в ходу только талеры Марии-Терезии.
Мохамед-Али — богатейший в Абиссинии купец, араб из Йемена.
Дире-Дауа — город в Абиссинии.
Харрар — город в Абиссинии.
Гета — по-абиссински «господин».
Нагадрас — собственник каравана, почетное название богатых купцов.
Тэдж — абиссинское пиво, любимый национальный напиток.
Строка заменила зачеркнутую: «Могучий, мирный, желтый Нил».
Согласно др.-греч. мифам близ Фив, на правом берегу Нила, обитало чудовище Сфинкс — крылатая женщина с телом льва. Здесь же находится множество древних статуй-сфинксов. Пирамиды возводились только на левом берегу Нила, так как религия Египта считала запад страной умерших, связывая смерть людей с заходом солнца.
С героем др.-греч. мифа, эфиопским царем Мемноном, убитым Ахиллом в Троянской войне, связывают одну из двух огромных статуй перед заупокойным храмом Аменхотепа III в Фивах. Поврежденная в результате землетрясения (27 г. до н. э.), она издавала при восходе солнца звук лопающейся струны. Но в конце II в. н. э. при римском императоре Септимии Севере колосса отреставрировали и больше никто не слышал «голоса Мемнона», взывающего к матери — богине утренней зари Эос.
Прежнее начало строки: «Их шлет» — зачеркнуто.
Распространенную в Египте поговорку поэт повторил позднее в стихотворении «Египет» (сб. «Шатер»).
Два последних слова заменили зачеркнутые и неразобранные два первоначальные, соединенные союзом «и». Может быть, «башен и дворцов».
Н. С. Гумилев, по-видимому, имел в виду условный сигнал, подражающий крику совы, который использовали шуаны.
Вероятно, речь идет об Абд аль-Азисе, ставшем калифом в 16 лет после внезапной смерти отца, Хасана I, в 1894 г. Страной фактически управлял первый министр. В 1908 г. французы принудили неумелого калифа подписать с ними соглашение и вскоре объявили Марокко своим протекторатом.
У Н. С. Гумилева — две волнистые линии, показывающие, что 3 и 4 строки остаются прежними.
Сверху вписана еще одна строка: «Он к пуделянью не привык». Трудно понять, какая из строк зачеркнута автором.
Строка зачеркнута, но весь конец раздела не удовлетворил поэта, и он прямо на тексте поставил номер следующего раздела: III.
Строка заменила зачеркнутую: «Мик