Простить была бы не вольна,
Когда услышит голос сердца!
К тому же здесь измены нет, —
Ведь я же графа не любила.
Граф (в сторону). Все скажет мне его ответ…
Дон Хуан. Так или нет – не в этом сила;
Нам важен рыцарства завет.
Измена другу – преступленье
Без оправданья, без прощенья,
Не мог бы я так низко пасть.
Вся доблесть состоит в уменье
Стать выше, чем слепая страсть.
Иначе, вас женой избрав,
Я был бы счастлив, без сомненья.
Донья Анна. А если б… если б вам сам граф
Велел мне сделать предложенье?
Дон Хуан. Тут мог бы быть один ответ…
Но граф так не поступит, нет.
Однако я прошу прощенья.
Чтоб в нем не вызвать подозренья,
Я удаляюсь. Мой привет. (Хочет уйти.)
Выходит граф и останавливает его.
Граф. Остановись!
Дон Хуан. Граф! Будь ты здесь,
Ты мог бы твердо убедиться,
Что мне тут нечего стыдиться.
Граф. Я разговор ваш слышал весь, —
И я тобой могу гордиться.
Вы, донья Анна, не должны
Иметь сознание вины:
Понятно ваше предпочтенье!
Судьбы жестокое решенье
Прошу от сердца глубины. (Дон Хуану.)
Она права: я сам, мой друг,
Велю тебе на ней жениться
И пред судьбой готов склониться.
И мог ли благородный дух
Не выбрать лучшего из двух?
Дон Хуан. Геройской доблести послушный
Ты хочешь, друг великодушный,
Мне счастье уступить свое?
Но к ней ведь сердце равнодушно.
Я не могу любить ее.
Но даже будь она другая,
То, верность братскую храня,
Не полюбил бы никогда я
Той, кто, тебя не оценя,
Могла бы предпочесть меня!
Донья Анна. Однако! Это превосходно!
Я вещь как будто, чтоб вы мной
Распоряжались как угодно?
Довольно! Я пока свободна,
Принадлежу себе самой.
Когда одной мне жить наскучит,
Найдется, верно, и жених.
Дукатов тысяч сто получит,
Притом без тещи, без родных —
Что лучше денег для иных!
Донья Мария, богато одетая, ведет Леонор за руку; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги, очень нарядные; музыканты играют, поют.
Музыканты.
Вот невеста и жених —
Свадьба, праздник для Мадрида:
Будет славная коррида[11]
И бега в честь молодых!
Мартин. Вот куплет не из удачных.
Педро. Что не нравится тебе?
Мартин. Бой быков для новобрачных
Говорит о злой судьбе.
Предсказанья страшноваты:
Ведь быки-то все рогаты.
Граф. Как мила невеста наша!
Но взгляните – Исабель
Так горда и величава,
Что ее вообразить
Знатной дамою не трудно.
Донья Анна. Да, по ней судить мы можем,
Как одежда много значит,
Как богатство красит нас.
Граф. Дон Хуан совсем погиб!
Донья Анна. На нее глядит с восторгом!
Граф. Да, клянусь, легко понять,
Что так страстно он увлекся.
В ней поддельное величье
Так естественно, красиво,
Что, когда бы я не знал,
Кто она, ее бы принял
Я за знатную сеньору.
Дон Хуан [(в сторону). О, любовь, но если только
В этой женщине не скрыты
Благородство и порода,
Что так ясно в ней видны, —
Почему могла природа
Вместо вазы драгоценной,
Изукрашенной богато,
Заключить в сосуд из глины
Душу дивную такую?
Я в расстройстве и в смущенье.
Донья Анна к ней ревнует;
А жестокость доньи Анны
Граф пытается cмягчить,
Исабель же завтра едет,
Мне дала продать алмазы…
Как согласовать алмазы
С положением служанки?
Неужели я останусь
Без нее… как без души?
Неужели не сумею
Из неверных подозрений,
Из догадок и вопросов
Смело истину извлечь?
Нет… я ей не дам уехать,
Не узнав, какую тайну
Гордый вид ее скрывает.] (Графу.)
Граф, есть в этом мире сила,
Пред которой все ничто:
Царства, скипетры, короны
И величье королей.
Говорят нам все поэмы,
Утверждают мудрецы,
Подтверждают все примеры:
Эта сила есть любовь!
Да, любовь – и с этим спорить
Невозможно и бесцельно.
Так чего же удивляться,
Что любовью побежден я.
Что женюсь я по любви!
[Все живущее – свидетель,
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор:
Я собою не владею – ]
Все мои желанья, чувства
Исабель принадлежат!
И при всех я заявляю —
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены!
Граф. Им безумье овладело!
Донья Анна. Дон Хуан сошел с ума!
Граф. Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя,
Чем позволю эту низость!
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ee! Убить!
Дон Хуан. Кто осмелится, презренный,
От моей руки умрет!
Граф. Как? Несчастный, иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
ДОН XУАН. Пусть она низка рожденьем —
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть!
Граф. О, безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
Донья Мария. Граф… довольно. Вы меня
Вынуждаете открыться…
Дон Хуан (в сторону). О! Судьба моя решится…
Неужель… надежды тщетны?
Донья Мария. Далеко еще до свадьбы,
Граф, сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.
Для того, чтоб дон Хуану
Равною была невеста, —
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
Граф. О, вполне, будь это правдой.
Донья Мария. Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отмстила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
Граф. Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
Донья Мария. Вот – Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом…
Дон Хуан. Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Мартин. Леонор, а нас надули:
Дружки сами под венец!
Донья Анна. Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру!
Граф. Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил!
Занавес
Дон Педро Кальдерон
Дама-невидимка
Комедия в 3-х действиях
Действующие лица
Дон Мануэль.
Дон Луис.
Дон Хуан.
Косме, слуга.
Родриго, слуга.
Донья Анхела.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Исабель, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
Улица
Дон Мануэль и Косме, одетые по-дорожному[12].
Дон Мануэль. Лишь на час мы опоздали,
А уж праздник и окончен —
Ни инфанта, ни процессий
Мы с тобой не увидали!
Косме. Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час,
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам…
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье:
Что хоть мы не два червонца, —
Он решил нас подобрать?
Дон Мануэль. Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
Вместе с ним сражались в битвах,
А когда изволил герцог
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После Бога мне обязан.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что намерен
Я проездом быть в Мадриде,
Пожелал мне отплатить,
У себя приняв, как брата.
Не хотел верхом[13], с вещами
Я разыскивать его;
И в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать,
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком, —
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и…[14]
Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями[15]; те же.