556
И снова да сверкнет! — Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.
В той первой белизне — То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, — его одежда. Средоточием света было его лицо.
«In exitu Israel» (лат.) — «Когда вышел Израиль [из Египта]».
Сбив с небесной середины Козерога — При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.
И тут ее узнал я — Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).
Ради возвращенья сюда же — ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном» (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85–87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28–33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно» в свою ладью всех, кто ни попросит.
«Любовь, в душе беседуя со мной» — Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».
Величественный старец — Катон.
Его самоупреки — в том, что он остановился послушать пение Каселлы.
По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе — вечер.
Quia — латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia — знание существующего и scire propter quid — знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.
Ты — то есть «род людской» (ст. 37).
Замок Лéриче и местечко Турбúя — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.
Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136–141).
Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118–120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112–114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112–114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.
Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
Куда он снес их, погасив огни — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.
Эта связана, а та парит — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).
Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).
Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).
Расположились люди — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).
«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
Мира — городок между Орьяко и Падуей.
Один сказал — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.
Джованна — вдова Буонконте.
Я был Бонконте — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.
Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
К большой реке — к Арно.