My torn bough! — по-видимому, евангельская аллюзия (см. Предисловие, с. 18). Кроме того, у древних германцев был обычай, зафиксированный в кодексе законов «Салическая правда»: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).
WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН-САББA
Опубликовано в сентябре 1913 г.
Needleboats — редкое слово, употребляемое рыбаками в ирландском графстве Голуэй: лодка с парными веслами для нескольких гребцов
Сан-Сабба — место вблизи Триеста, где проходили спортивные лодочные соревнования, в которых принимал участие брат Джойса Станислав
No more, return по more! — последняя строка арии из оперы Джакомо Пуччини (1858–1924) «Девушка с Запада» (1910):«ed io поп tornero ed io поп tornero» — «а я не вернусь, а я не вернусь» (итал.)
A FLOWER GIVEN ТО MY DAUGHTER ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ
В стихотворении Джойс описывает встречу Амалии Поппер со своей дочерью Лючией. Этот эпизод отражен также в прозаическом произведении писателя «Джакомо Джойс».
SHE WEEPS OVER RAHOON ПЛАЧ НАД РАХУНОМ
В Рахуне (в ирландском графстве Голуэй) находилось кладбище, где был похоронен Майкл Бодкин, юноша, любивший жену Джойса Нору Барнакль.
TUTTO È SCIOLTO
По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.
ON THE BEACH AT FONTANA НА БЕРЕГУ У ФОНТАНА
Стихотворение связано с сыном Джойса, Джорджем (Джорджио, род. 27 июля 1905 г.). В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «епифанией» в Триесте:
«С твоего рождения прошло лишь несколько минут. Пока доктор вытирал руки, я ходил с тобой взад-вперед по комнате, тихо мурлыча тебе сквозь сжатые губы. Ты выглядел совершенно счастливым — счастливей, чем я.
Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges те, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor (Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня, и я сделаюсь белее снега).
Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».
Fontanel — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Сан- Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.
SIMPLES ЛУННАЯ ТРАВА
Эпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, /bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I'onda, / comme I'onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).
Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.
Simples — лечебные снадобья, травы; а также «простое, бесхитростное, наивное»
Be mine, I pray, a waxen ear… — аллюзия из «Одиссеи» Гомера: чтобы не слышать сладкозвучного пения сирен, заманивших к себе мореходов, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском
FLOOD ПРИЛИВ
См. Предисловие, с. 17–18.
NIGHTPIECE НОКТЮРН
Стихотворение представляет собой переработку прозаического эпизода из «Джакомо Джойса». В нем описывается воображаемое посещение Джойсом и Амалией Поппер собора Парижской Богоматери. Они стоят рядом в огромном нефе, внимая голосу невидимого проповедника. Амалия бледна, дрожит, на глаза ее наворачиваются слезы. Последние слова эпизода: «Не плачь обо мне, о дщерь Иерусалима!»
Voidward — неологизм Джойса, который означает: «в пустоту, в бездну»
ALONE ОДИН
A swoon of shame… — ср. с «обмороком стыда» («а swoon of sin») в конце второй главы «Портрета художника в юности»
A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ
В 1916 году Джойс и К. Стайке при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском языке (отчасти это было способом уклониться от призыва в армию). И хотя Джойс сам ни разу не вышел на сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга. Главная идея пьесы о всесилии любви и страсти выражена в следующем отрывке:
That woman yonder, there is no use in life But just to obtain her! Heap earth's woes in one And bear them — make a pile of all earth's joys And spurn them, as they help or help not this; Only, obtain her!
Стихотворение Джойса — сатирический контраргумент, беспощадная реплика в собственный адрес.
BAHNHOFSTRASSE БАНХОФШТРАССЕ
Джойс испытал первый приступ глаукомы в Цюрихе — городе, в котором он прожил много лет. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.
Bahnhofstrasse — одна из центральных улиц Цюриха
Grey way whose violet signals are… — По-немецки катаракта — «grauer Star», а глаукома — «griier Star».
The try sting and the twining star… — двойное видение, или диплопия, — один из симптомов заболевания Джойса
Ah star of evil! star of pain! — При глаукоме светочувствительность глаз может уменьшаться до такой степени, что источники света кажутся лишь мерцающими пятнами.
A PRAYER МОЛЬБА
Как показывают черновики, это стихотворение Джойс писал шесть лет и закончил в мае 1924 г. Месяцем раньше лечащий врач Джойса зафиксировал ухудшение состояния его глаз, предупредил, что может потребоваться операция, и предложил резко уменьшить зрительную нагрузку.
Как и в письмах Норе 1912–1919 годов, в «Мольбе» поражает экстаз покорности и самоотдачи. Р. Эллман пишет: «В стихотворении сочетаются желание и боль — боль оттого, что сознание лирического героя ассоциирует свое подчинение возлюбленной с покорностью другим неизбежным вещам — слепоте и смерти».
COLLECTED OCCASIANAL POEMS
СТИХИ НА СЛУЧАИ
THE HOLY OFFICE СВЯТАЯ МИССИЯ
Стихотворение написано в 1904 году и направлено против деятелей Ирландского литературного возрождения, которых Джойс называет «that mumming company» (в русском переводе — «шутовская шатия»). Дублинский журнал «Сейнт Стивене» отверг эту сатиру; тогда Джойс решил напечатать ее за свой счет (август 1904 г.), однако не смог найти денег, чтобы выкупить издание, и весь тираж был уничтожен. Джойс напечатал «Святую миссию» снова в июне 1905 года в Триесте и послал ее брату Станиславу в Дублин с заданием «подарить» походному экземпляру всем, кого он задел в поэме, кроме Йейтса.
В названии стихотворения обыгрываются святой обряд (например, исповедь) и официальное название инквизиции («Святая палата»).
The mind of witty Aristotle… — Джойс сравнивает себя с Аристотелем, противопоставляя свою приверженность к реальности выспреннему платонизму «кельтских» символистов и мистиков. Катарсис — центральная идея «Поэтики» Аристотеля. Перипатетиками называли учеников Аристотеля, с которыми он прогуливался, беседуя, под колоннадами Лицея.
With him who hies him to appease / His giddy dames' frivolities… — Здесь подразумевается Иейтс.
Orhim who sober all the day / Mixes a naggin in his play… — Имеется в виду ирландский драматург Дж. Синг (1871–1909), герои пьес которого нередко выведены пьяницами.
Or him who conduct 'seems to own, / His preference
for a man of tone… — Джойс имеет в виду своего друга Оливера Джона Гогарти (1878–1957), поэта, эссеиста, прозаика, драматурга, острослова, известного дублинского врача. Гогарти был прототипом Бака Маллигана в «Улиссе».
Orhim who plays the rugged patch / To millionaires in Hazelhatch. — Джойс намекает на ирландского поэта и драматурга Падрейка Колума (1881–1972).
Orhim who loves his Master dear… — Джойс подразумевает поэта и издателя Джорджа Робертса и его почтительное обращение в стихах к главному дублинскому поэту-мистику Джорджу Расселу (1867–1935).
Orhim who drinks his pint in fear… — Джеймс Сал- ливан Старки, «Шеймас О'Салливан» (1879–1958).
Or him who once when snug abed / Saw Jesus Christ without his head… — Джордж Рассел, писавший под псевдонимом «А.Е.».
But Mammon places under ban / The uses of Leviathan… — Под Левиафаном подразумевается одинокий и гордый злой дух (ср. Ис. 27:1), т. е. сам Джойс, борющийся с духом Мамоны (т. е. материального успеха) в литературе.