Отзвучала сирена, и луна все печальней. Потянуло с востока дорассветным туманом. Лай собак замирает на окраине дальней, и весь мир исчезает, потонув в безымянном.
Свет луны разольется по кладбищенским ивам... Вспыхнет мох под луною на старинном соборе... Заблестят ее слезы в роднике торопливом... И земля опустеет. И останется море...
Перевод А. Гелескула
ОКТЯБРЬ
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А. Гелескула
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Плещет и плещет дождь монотонный
Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона... Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной... Плещет и плещет дождь монотонный,
В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно.
Перевод С. Гончаренко
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
Перевод С. Гончаренко
ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
Перевод А. Гелескула
* * *
Ночью ветер сбросил на землю статую Амура...
П. Верлен (фр.)
Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, как ночь зта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц вплывает в черные ветви; ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям: не плачьте о листьях желтых; весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере... Не плачьте о желтых листьях: и новые пожелтеют!
перевод С. Гончаренко
* * *
Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.
Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
Перевод С. Гончаренко
* * *
Поймал ли тебя? Не знаю, тебя ли поймал, пушинка, или держу твою тень.
Перевод А. Гелескула
* * *
Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней.
В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга только сквозящая всюду вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.
перевод А. Гелескула
ПОЭТУ
для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.
У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
* * *
Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
Перевод С. Гончаренко
ПРОЩАНИЕ
Как горячо целую твою ладонь живую!
(Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!
перевод Б. Дубина
РОЗЫ
Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?
Перевод А. Гелескула
* * *
Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.
Перевод П. Грушко
* * *
Штормовое, тяжелое, гулкое небо раскололось на западе. Отсвет кинжала желтой вспышкой бредовой гордыни и гнева полоснул мимоходом - и кровь побежала.
Все, что ранено светом, зажглось, закричало тлеют камни, горят паруса над валами, и по черным бурунам, по их одичалой и трагической мощи расплескано пламя.
Бьется ветер, истерзанный, стойкий, жестокий, суматошные краски тесня темнотою. И, как фантасмагория, там - на востоке брезжит ложное солнце, почти золотое.
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.
перевод А.Гелескула
ЮГ
Бескрайняя, жгучая, злая тоска по всему, что есть.
Перевод А. Гелескула
* * *
Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
Перевод А. Гелескула
* * *
Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен