My-library.info
Все категории

Пьер-Жан Беранже - Песни

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Песни
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
134
Читать онлайн
Пьер-Жан Беранже - Песни

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Пьер-Жан Беранже - Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Песни читать онлайн бесплатно

Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Твердить, что вы - ее родня,

Хвалу кадить ей лицемерно,

К ней ездить каждые два дня...

Но хоть могли б ее капризы

Все государство разорить

Не вам судить о нравах Лизы,

Не вам о чести говорить!

Вы в чести смыслите, простите,

Не больше, чем любой лакей,

Что возглашает при визите

У двери титулы гостей.

Кто на ходулях этикета

Душою тем не воспарить...

Храни господь от вас Лизетту!

Не вам о чести говорить.

Перевод Вал. Дмитриева

НАЧНЕМ СЫЗНОВА!

Я счастлив, весел и пою;

Но на пиру, в чаду похмелья,

Я новых праздников веселья

Душою планы создаю...

Головку русую лаская,

Вином бокалы мы нальем,

Единодушно восклицая:

"О други, сызнова начнем!"

Люблю вино, люблю Лизетту,

И возле ложа создан мной

Благословенному Моэту

Алтарь достойный, хоть простой.

Лизетта любит сок отрадный

И, мы чуть-чуть лишь отдохнем,

"Что ж, - говорит, лобзая жадно,

Скорее сызнова начнем!"

Пируйте ж, други: позабудем,

Что скоро надо перестать,

Что ничего не в силах будем

Мы больше сызнова начать.

Теперь же, с жизнию играя,

Мы пьем и весело поем!

Красоток наших обнимая,

Мы скажем: "Сызнова начнем!"

Перевод Аполлона Григорьева

СЫН ПАПЫ

- О мать, оставь суму! Сам папа

С тобою спал в пуховиках.

Пойду к нему - где плащ и шляпа?

Скажу, что он дурной монах.

Пусть даст мне рясу капуцина,

Хоть и ландскнехт я недурной.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

И вот я в дверь ломлюсь с нахрапу.

Выходит ангел. - Эй, дружок,

Хочу скорее видеть папу,

Я от Марго, ее сынок.

С Марго валялся он в перинах,

И сам, должно быть, я святой.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Вхожу с поклоном поневоле,

А он зевает - встал от сна.

- За индульгенцией ты, что ли?

- Э, нет! Им нынче грош цена!

Я - сын твой. Вот всему причина:

Твой рот, твой нос и голос твой.

Вот ты какой,

Создатель мой!..

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Мои сестрицы - дочки ваши

За хлеб и за цветной лоскут

В притонах, с ведома мамаши,

Любовь и ласки продают.

И дьявол только ждет почина...

Подумайте над их судьбой.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Но он в ответ мне: - В эти годы

Бедны мы, что ни говори!

- Как? А церковные доходы?

А мощи? А монастыри?

Дай мне хоть кости Августина

Их купит ростовщик любой.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

- Вот сто экю, исчадье ада!

Ну и сыночек! Ну и мать!

- Пока мне больше и не надо,

А завтра я приду опять.

Крепка у церкви паутина,

Улов всегда в ней недурной.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Пока довольны мы и малым.

Прощай, родитель, не скучай,

Приду - так сделай кардиналом

И красной шапкой увенчай.

Ведь это только половина

Того, что надо взять с собой.

Вот ты какой,

Создатель мой!

Святой отец, примите сына.

Иль черт с тобой,

Отец святой,

Я трон твой в пекло пхну ногой!

Перевод Вс. Рождественского

МОЕ ПОГРЕБЕНИЕ

Сегодня в солнечной пыли

Ко мне, овеянному снами,

Амуры резвые сошли.

Они за смерть мой сон сочли

И занялись похоронами.

Под одеялом недвижим,

Я проклял тех, с кем век якшался.

Кому же верить как не им?

О, горе мне!

О, горе мне!

Вот я скончался!

И сразу все пошло вверх дном,

Уж тризну надо мною правят

Моим же собственным вином.

Тот сел на катафалк верхом,

Тот надо мной псалмы гнусавит.

Вот музыканты подошли,

И флейты жалобно гундосят.

Вот поднимают... понесли...

О, горе мне!

О, горе мне!

Меня выносят.

Они несут мой бедный прах,

Смеясь и весело и пылко...

Подушка в блестках, как в слезах,

На ней, как и в моих стихах,

Цветы, и лира, и бутылка!..

Прохожий скажет: "Ей-же-ей

Ведь все равно уходят силы,

Но этак все же веселей!"

О, горе мне!

О, горе мне!

Я у могилы!

Молитв не слышно, но певец

Мои куплеты распевает,

И тут же тщательный резец

На белом мраморе венец,

Меня достойный, выбивает!

Призванье свыше мне дано,

И эту славу узаконят

Досадно только лишь одно:

О, горе мне!

О, горе мне!

Меня хоронят!

Но пред концом произошла,

Вообразите, - перепалка:

Ко мне Лизетта подошла

И враз меня оторвала

От моего же катафалка!

О вы, ханжи и цензора,

Кого при жизни я тревожил,

Опять нам встретиться пора!

О, горе мне!

О, горе мне!

Я снова ожил!

Перевод А. Арго

ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

Дождавшись завтрашнего дня,

Свершай же в церкви святотатство!

Обманщица, забудь меня.

Удобный муж сулит богатство.

В его саду срывать цветы

Я права не имел, конечно...

В уплату, друг, получишь ты

Убор сегодня подвенечный.

Вот флердоранж... Твоя фата

Украсится его букетом.

Пусть с гордостью: "Она чиста!"

Твой муж произнесет при этом.

Амур в слезах... Но ты зато

Мадонне молишься предвечной...

Не бойся! Не сорвет никто

С тебя убор твой подвенечный.

Когда возьмет твоя сестра

Цветок - счастливая примета,

С улыбкой снимут шафера

С тебя еще часть туалета:

Подвязки!.. Ты их с давних пор

Забыла у меня беспечно...

Послать ли их, когда убор

Тебе пошлю я подвенечный?

Наступит ночь... и вскрикнешь ты...

О!.. подражанье будет ложно.

Тот крик смущенной чистоты

Услышать дважды - невозможно.

Наутро сборищу гостей

Твой муж похвалится конечно,

Что... укололся Гименей,

Убор снимая подвенечный.

Смешон обманутый супруг...

Пусть будет он еще обманут!..

Надежды луч блеснул мне вдруг:

Еще иные дни настанут.

Да! Церковь, клятвы - только ложь.

В слезах любви чистосердечной

Платить к любовнику придешь

Ты за убор свой подвенечный!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕШЕВОЕ И ДОРОГОЕ ИЗДАНИЕ

Как, мои песни? И вы in-octavo?

Новая глупость! На этот-то раз

Сами даете вы критикам право

С новою злобой преследовать вас.

Малый формат ваш для глаз был отводом,

В большем - вас больше еще разбранят,

Кажется мошка сквозь лупу уродом...

Лучший формат для вас - малый формат.

Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:

"Столько претензии в песнях простых!

Видно, певец в академики метит,

Хочет до Пинда возвысить свой стих".

Но так высоко не мечу я, право,

И понапрасну меня в том винят.

Чтоб сохранить вам народности славу,

Лучший формат для вас - малый формат.

Вот уж невежда толкует невежде:

"Я освистать трубадура велю.

Ради награды, в придворной одежде

Песни свои он несет королю".

Тот отвечает: "И то уж находит

Их недурными король, говорят..."

Так на монарха напраслину взводят...

Лучший формат для вас - малый формат.

В скромном формате вы были по нраву

Там, где искусство не сеет цветов:

Труженик бедный найти мог забаву,

Сунув в котомку мой томик стихов.

По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,

Темными лаврами был я богат,

Славу встречая на всех перекрестках.

Лучший формат для вас - малый формат.

Я, как пророк, даже в пору успеха

Мрак и забвенье предвижу за ним:

Как бы ни громко вам вторило эхо

Звуки его исчезают, как дым.

Вот уж венок мой ползет, расплетаясь...

Красные дни и для вас пролетят,

С первым же ветром исчезнуть сбираясь...

Лучший формат для вас - малый формат.

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЧЕРДАК

И вот я здесь, где приходилось туго,

Где нищета стучалась мне в окно.

Я снова юн, со мной моя подруга,

Друзья, стихи, дешевое вино...

В те дни была мне слава незнакома.

Одной мечтой восторженно согрет,

Я так легко взбегал под кровлю дома...

На чердаке все мило в двадцать лет!

Пусть знают все, как жил я там когда-то.

Вот здесь был стол, а в том углу кровать.

А вот стена, где стих, углем начатый,

Мне не пришлось до точки дописать.

Кипите вновь, мечтанья молодые,

Остановите поступь этих лет,

Когда в ломбард закладывал часы я.

На чердаке все мило в двадцать лет!

Лизетта, ты! О, подожди немножко!


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.