Ознакомительная версия.
«В красавицу розу влюблен мотылек…»
Перевод П. Быкова
В красавицу розу влюблен мотылек,
Он долго кружил над цветком,
А жаркое солнце его самого
Ласкает влюбленным лучом.
Но мне бы хотелось узнать — кто любим
Красавицей розой самой?
Певец-соловей иль она увлеклась
Вечерней немою звездой?
Не знаю… Но я всех люблю горячо:
И розу, и солнечный луч,
Певца-соловья, мотылька и звезду,
Что вечером блещет меж туч.
«Зазвучали все деревья…»
Перевод В. Левика
Зазвучали все деревья,
Птичьи гнезда зазвенели.
Кто веселый капельмейстер
В молодой лесной капелле?
То, быть может, серый чибис,
Что стоит, кивая гордо?
Иль педант, что там кукует
Так размеренно и твердо?
Или аист, что серьезно,
С важным видом дирижера,
Отбивает такт ногою
В песне радостного хора?
Нет, во мне самом укрылся
Капельмейстер окрыленный,
Он в груди стучит, ликуя, —
То Амур неугомонный.
«И был вначале соловей…»
Перевод В. Левика
«И был вначале соловей,
Он спел: «Цивит, цивит!» — и вдруг
Весной повеяло с полей,
Расцвел и сад, и лес, и луг.
Он клюнул, в грудь себя — и там,
Где обагрила землю кровь,
Зарделись розы, и цветам
Запел он песню про любовь.
И счастье в птичий мир принес
Он кровью ран своих, но в год,
Когда умолкнет песня роз,
Наверно, прахом мир пойдет».
Так воробьенку воробей
Внушает мудрость, а жена
Сидит, как подобает ей,
На яйцах, важности полна,
Она — жена, хозяйка, мать,
И полон рот хлопот у ней.
Старик лишь годен обучать
Закону божьему детей.
«Глаза весны синеют…»
Перевод В. Коломийцева
Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.
Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.
Да, все, о чем мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.
«Только платьем мимоходом…»
Перевод А. Блока
Только платьем мимоходом
До меня коснешься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.
Обернешься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.
«Задумчиво стройная лилия…»
Перевод В. Левика
Задумчиво стройная лилия
Взглянула из темной воды,
И месяц влюбленным светом
Ее озарил с высоты.
Смущенная, клонит головку,
Стыдливых сомнений полна,
И бледного страдальца
У ног своих видит она.
«Если только ты не слеп…»
Перевод В. Коломийцева
Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.
Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.
Взором, голосом ее,
Как и я, обвороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.
«Снова в сердце жар невольный…»
Перевод В. Левика
Снова в сердце жар невольный,
Отошла тоска глухая.
Снова нежностью томимый,
Жадно пью дыханье мая.
Вновь брожу по всем аллеям
Ранней, позднею порою, —
Может быть, под чьей-то шляпкой
Облик милый мне открою!
Над рекой стою зеленой,
На мосту слежу часами:
Может быть, проедет мимо
И скользнет по мне глазами!
Снова в плеске водопада
Слышу ропот, грусти полный.
Сердцу чуткому понятно
Все, о чем тоскуют волны.
И затерян я мечтами
В дебрях царства золотого,
И смеются в парке птицы
Над глупцом, влюбленным снова.
«Тебя люблю я; неизбежна…»
Перевод В. Коломийцева
Тебя люблю я; неизбежна
Разлука наша, — не сердись!
Ведь облик твой, цветущий нежно,
И мой, печальный, не сошлись!
Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, — вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану,
Я удаляюсь, — не сердись!
«Как луна дрожит на лоне…»
Перевод А. Блока
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.
«Альянс священный прочно…»
Перевод А. Блока
Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.
Ах! жаль, что юной розой
Украсила ты грудь, —
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.
«Поцелуями в потемках…»
Перевод В. Коломийцева
Поцелуями в потемках
Обменяться, не дыша, —
Сколько счастья в этом видишь
Ты, влюбленная душа!
И твое воображенье
Разгорается притом,
День грядущий прозревая,
Вспоминая о былом.
Но рискованно, целуясь,
Слишком много размышлять…
Лучше плакать, друг мой милый,
Слезы легче проливать!
«Жил-был король суровый…»
Перевод Е. Книпович
Жил-был король суровый,
В седых кудрях, угрюм душой,
И жил король суровый
С женою молодой.
И жил-был паж веселый,
В льняных кудрях и смел душой,
Носил он шлейф тяжелый
За юной госпожой.
Верь песенке старинной —
Поет она, звенит она,
Они погибли оба —
Любовь была слишком сильна.
«Лунным светом пьяны липы…»
Перевод В. Левика
Лунным светом пьяны липы,
Тихо веет ветер сонный,
Полон свистом соловьиным
Сумрак ночи благовонный.
«Милый! Как приятно летом
Посидеть под липой темной,
Где лишь месяц робким светом
Золотит приют укромный!
Листик липы — точно сердце,
Оттого сердцам влюбленных
Любо теплой летней ночью
Отдохнуть меж лип зеленых.
Но, затерян в смутных грезах,
Ты глядишь с улыбкой странной.
О, каким желаньям сердца
Ты внимаешь, мой желанный?»
Я скажу тебе охотно,
Я б хотел, моя подруга,
Чтоб холодным снегом землю
Занесла седая вьюга.
И чтоб мы под ярким солнцем,
На санях, покрытых мехом,
Полетели по равнинам
С пеньем, гиканьем и смехом.
«Утром шлю тебе фиалки…»
Перевод В. Коломийцева
Утром шлю тебе фиалки,
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего тумана.
Знаешь, что хочу сказать я
Аллегорией цветною?
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.
Ознакомительная версия.