«Ослепительным ветром мая…» В этом стихотворении, как и в ряде других, Андреев говорит о своей «первой жизни» в Индии. В. М. Василенко вспоминал: «Даня говорил и о жизни своей на земле в Индии: он был воином, она жрицей храма, и свою любовь он и она скрывали. Было это в давние времена, он подчёркивал – “когда складывались стихи «Рамаяны»”. (Письмо к Б.Н. Романову от 23 августа 1988 г.). «Рамаяна» создана около 4 в. до н.э., а окончательно сложилась ко 2 в. до н.э. См. также РМ.
Из дневника («…И вот упало вновь на милую тетрадь…»). Мемфис – столица Египта в эпоху Древнего царства (XXVIII—XXIII вв. до н. э.). Микены – древний город в Арголиде, столица Ахейской Греции. Ур – древний город-государство, существовавшее с 4 тыс. до конца 4 в. до н. э. на территории нынешнего Ирака. Альгамбра – крепость мавританских правителей в середине XIII – конце XIV в. на юго-восточной окраине Гранады. Вавилон – столица Вавилонии, древнего государства Двуречья. Майя – в индийской религии и философии иллюзия мира, творимого божеством; в русской поэзии начала века этот образ встречается у К. Д. Бальмонта («Майя»), у В. И. Иванова, Ф. К. Сологуба и других.
Миларайба. Миларайба – правильно Миларепа (1040—1123); «Буддийский поэт-отшельник, живший в IX веке в Тибете, одно из замечательнейших лиц пантеона «Махаяны». (Примеч. Д. Андреева); см. о нем также РМ. Махаяна – разновидность буддизма.
Голоса веков
Палестинская мелодия. Трубы Ангела, Льва и Орла – имеются в виду символы евангелистов: Ангел – Матфея, Лев – Марка, Орел – Иоанна.
Серебряная ночь пророка. В основе стихотворения мусульманские предания о великом откровении пророку Мухаммеду о ночном путешествии в Иерусалим (см. Коран, аят 17:1) и о вознесении его на небеса; по мнению исследователей, средневековые мусульманские описания этого события могли послужить одним из источников сюжета «Божественной комедии» Данте. …эль Бохран (Аль Борак) – крылатый конь Мухаммеда, на котором он совершил путешествия из Мекки в Иерусалим, а также на небеса.
Бар-Иегуда Пражский. Предположительно, один из источников стихотворения – роман австрийского писателя Г. Майринка «Голем», в котором изображается обстановка пражского гетто. Мицраим – библейское наименование Египта. Книга Сефирот – здесь, видимо, имеется в виду первая книга каббалы «Сефер Иецира» (»Книга творения»); во второй книге – «Зогар» – перечисляются десять сефирот – творящих атрибутов божества. Йод-хэ-вов-хэ – Иегова, Яхве – Сущий.
«Мне радостно обнять чеканкой строк…» Начало стихотворения перекликается со словами Н. С. Гумилева из статьи «Жизнь стиха»: «Чеканим ли мы свои стихи, как кубки…» (см.: Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. Пг., 1923. С. 18—19).
Янтари
Цикл посвящен Марии Павловне Гонте (1904?—1995) – актрисе, журналистке и сценаристке.
1. «Усни, – ты устала… Гроза отгремела…» Дафнис и Хлоя – герои одноименного любовно-буколического романа Лонга, древнегреческого писателя II—III вв. до н. э.
2. «В жгучий год, когда сбирает родина…» См. стихотворение «Беженцы» в РБ. Один – в древнескандинавской мифологии верховное божество, бог войны.
9. «Убирая завтрак утренний…» Подир – длинная ряса священника.
Зеленою поймой
Цикл, как и поэма «Немереча», а также ряд стихотворений, связан с трубчевскими впечатлениями поэта. В Трубчевск он впервые попал в августе 1930 года и затем проводил в нем, совершая прогулки и путешествия по окрестностям, лето 1931, 1932 и 1936 годов; последний раз, видимо, совсем не надолго, приезжал в Трубчевск в 1940 году. Но впечатления от этих мест, с которыми он сроднился, где нашел друзей, стали для него одним из главных олицетворений образа России.
Русские октавы. Русской октавой Д. Андреев назвал строфу, которой написано не только это стихотворение, но и поэма «Ленинградский апокалипсис» и др., она, по словам поэта отличается «вместимостью и способностью к различным звучаниям». Прокимн – в церковной службе стихи, произносимые чтецом и повторяемые хором и выражающие смысл последующей службы. Святое – ныне село Партизанское на реке Навля. Темное – село в Трубчевском районе Брянской области на реке Навля. Погар – ныне поселок, центр Погарского района Брянской области. У ветхого монастыря… Возможно, имеется в виду Чолнский монастырь под Трубчевском, расположенный на высоком берегу Десны.
«Тесен мой дом у обрыва…» «Немереча – непроходимая лесная чаща» (примеч. Д. Андреева), а также густая заросль; слово «немереча» в этом значении встречается на западе Брянской, а также в Смоленской области. Дивичеры; Девичеры (Дивячоры) – лесное урочище и пересыхающее озеро в Трубчевском районе. В этом древлянском лесу… Древлянское племенное объединение славян в VI —X вв. занимало территорию Полесья.
Весной с холма. Демиург страны – имеется в виду Яросвет, народоводитель российской метакультуры; см. РМ. Разливы рек её, подобные морям… – строка из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Родина» (1841).
Памяти друга. Стихотворение посвящено памяти Протаса Пантелеевича (Пантелеймоновича) Левенка (1874—1958), учителя рисования в г. Трубчевске, с большой семьёй которого поэт был в близких дружеских отношениях; написано, видимо, в годы заключения, когда поэт ничего не знал о судьбе П.П. Левенка. Ра – в египетской мифологии бог солнца.
Базар. Вир – омут, водоворот.
«Ткали в Китеже-граде…» Литургия – «общее дело», богослужение, за которым совершается таинство причащения Святых Даров.
Устье жизни
«Поздний день мой будет тих и сух…» Притин – здесь: солнцепек, место, припекаемое полуденным солнцем.
Немереча
О путешествии по брянским лесам в окрестностях Трубчевска, описанном в поэме, см. в РМ. Ф. А. Добров (1869—1941) и Е. М. Доброва (урожд. Велигорская; 1871—1943) – дядя и тетя Д. Андреева, заменившие ему родителей, в их семье он воспитывался и жил с рождения.
Глава первая. Гарвей Габриэль (1550—1630) – английский писатель.
2. Нербадда, Ганг, Джумна – реки в Индии. Пред таборами праотцев моих… Существовало семейное предание, по которому дед Д. Л. Андреева Николай Иванович был сыном орловского помещика Карпова и крепостной красавицы Глафиры Иосифовны, а также ходили слухи о том, что предводитель орловского дворянства сошелся с таборной певицей. Об этом предании, получившем преломление в его творчестве, поэт знал. В незаконченной и неопубликованной повести старшего брата поэта В. Л. Андреева «Молодость Леонида Андреева» предание рассказано по-другому. Прабабушку писатель называет Дарьей, дочерью крепостного Карповых – Степана Бушова, за черноту прозванного цыганом.
5. Чухраи – лесная деревня недалеко от реки Неруссы. Рум – лесное урочище у Неруссы.
7. Шива – один из главных богов в индуизме.
8. Притин – здесь: полуденное положение солнца. Нергал – в шумеро-аккадской мифологии первоначально – небесный бог, олицетворение палящего солнца; позднее – владыка подземного царства, а также божество войны.
Глава вторая. Бонзельс Вольдемар (1880—1952) – немецкий писатель, романтически одухотворённо описывавший природу; эпиграф – неточная цитата из его книги «В Индии» (М.; Пг., 1923; перевод А. Горфинкеля).
2. Над клавишами вижу я седины – речь идет о Ф. А. Доброве, часто музицировавшем на рояле.
7. Тукули – шалаши из травы и веток в Абиссинии.
Глава третья. Эпиграф из цикла «Гимны к ночи» Новалиса (настоящее имя: Фридрих Леопольд фон Гарденберг; 1772—1801), немецкого поэта и прозаика. В творчестве Д. Л. Андреева ряд мотивов через символистов восходит к поэзии Новалиса (см.: «Гимны к ночи», «Духовные стихи» и др.).
4. С младенческого горя… / Я понял смерть. – речь идёт о глубоко пережитой поэтом смерти бабушки, Е. В. Велигорской (урожд. Шевченко; 1846—1913).
7. Сережа М. – Сергей Николаевич Ивашёв-Мусатов (1900—1992) – художник, близкий друг Д.Л. Андреева, первый муж А.А. Андреевой, был осужден вместе с ним по одному делу. Два под дождём алтайской непогоды – имеются в виду Мария Самойловна Калецкая и Сергей Николаевич Матвеев (1900—1955) – географы, друзья Д. Андреева; С. Н. Матвеев был осужден по делу Д. Андреева и погиб в лагере. И девушке в глаза глядит другой – В. М. Василенко. Расчесывает косы цвета меда – Г. М. Русакова.