Баста - разномыслие иметь!
Вновь народ помирится с попами!
Не посмейте, сударь, умереть!
Что ни год, то будет умаляться,
Доложу вам, ваша слава! Да-с!
И венок ваш будет осыпаться...
Вот тогда-то, сударь, в добрый час
Помирайте, не тревожа нас.
Без шумихи отвезем вас сразу
На кладбище втихомолку тлеть.
А пока извольте внять приказу
Не посмейте, сударь, умереть!
Перевод Я. Лебедева
Комментарии
Песни Беранже первоначально становились известны в устном исполнении, и нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни поэта вышло несколько сборников его песен: "Песни нравственные и другие" (1815); "Песни" (1821) и "Новые песни" (1829) - последние два издания сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году. Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году, если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного "Полного собрания песен Беранже", просмотренного автором.
В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двух томах, причем второй том включал песни, созданные в 1830-1850 годах. В 1857 году тот же Перротен издал книгу Беранже "Моя биография и Посмертные произведения". В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у Перротена четырехтомник переписки Беранже.
В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во Франции до настоящего времени не существует.
После смерти Беранже во французской критике началась полемика по поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи буржуазного литературоведения, как профессор Лансон, автор "Истории французской литературы" (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленных версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара "Слава Беранже" (в двух томах), целиком направленный на "разоблачение" поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции. С другой стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту книгу "Беранже, его друзья, враги и критики"; большой резонанс имело выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов.
В настоящее время прогрессивная французская критика занялась публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических поэтов XIX века. "Пришло время, - писал французский критик в 1971 году, заново перечитать и спеть Беранже", ибо в момент, когда капиталистический мир "галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают основание для надежды".
Примечательна литературная судьба Беранже в России.
Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении "Репутация господина Беранжера", которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. III. M., 1963, с. 45).
В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия "Глицера"). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики.
Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей.
На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением:
Великая скатилася звезда,
Светившая полвека скромным светом
Над алтарем страданья и труда.
Простой народ простился навсегда
С своим родным учителем-поэтом,
Воспевшим блеск его великих дел...
Угас поэт, народ осиротел.
Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей, А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России.
Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина - труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции.
Каждому советскому читателю с детства знакомо имя Беранже. Произведения французского песенника (и песни и проза) издавались в нашей стране десятки раз массовыми тиражами. В 1935-1936 годах издательство "Асаdemia" выпустило полное собрание песен Беранже, равного которому нет во Франции, ибо в нем восстановлены стихотворения, в свое время запрещенные цензурой. К столетию со дня смерти поэта было приурочено иллюстрированное издание его лучших песен: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Эта книга положена в основу настоящего издания.
Стр. 27. Король Ивето. - Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето - персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки "Король Дагобер", которая в те годы преследовалась французской цензурой.
Стр. 28. Знатный приятель. - Дословно: "Сенатор".
Стр. 30. Бедный чудак. - Дословное название: "Роже Весельчак".
Стр. 35. Как яблочко, румян. - Дословно: "Подвыпивший".
Стр. 37. Барышни. - Дословно: "Воспитание девиц".
Стр. 42. Беднота. - Эту песню Беранже впервые спел в 1807 г. в литературно-певческом кружке "Монастырь беззаботных" во время дружеской пирушки.
Стр. 47. Может быть, последняя моя песня. - Написана в январе 1814 г., когда иностранные интервенты, везя в своем обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к французской столице. 31 марта они вошли в Париж.
Стр. 50. Пир на весь мир. - Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.
Стр. 53. Челобитная породистых собак... - Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.
...Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. - В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа, Тюильри - королевский дворец в центре города, окруженный садом.
Джон Булль - прозвище англичан.
Стр. 54. Лучший жребий. - Дословное название: "Много любви".
Стр. 55. Боксеры, или Англомания (точнее: "Боксеры, или Англоман"). - В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.
Стр. 58. Старинный обычай. - Дословное название: "Чокнемся".
Стр. 59. Расчет с Лизой. - Дословно: "Измены Лизетты".
Стр. 61. Наш священник. - В авторском примечании Беранже поясняет: "Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам".
Стр. 63. Сглазили. - Дословное название: "Роды".
Катаплазма - старинное болеутоляющее снадобье.
Стр. 66. Охотники. - Дословно: "Двойная охота".
Стр. 73. Политический трактат для Лизы. - Песня появилась в газетах в период "Ста дней" (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта - 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме.