Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.
Утром явились пред ними Афона Фракийского выси.
Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.
Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой
600 Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела
Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер
Сильный, попутньш, и был у них парус до края натянут.
С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.
К острову Синтеиде герои на веслах приплыли.
605 В те времена там был весь народ преступлением женщин
Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев
Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли —
Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,
К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против
610 Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды
Их посетила за то, что ей в дарах отказали
Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:
Ибо не только они мужей и наложниц убили —
Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть.
615 Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила
Гипсипила — Фоанта, народом он Лемноса правил.
В полом ларце она его в море спустила носиться,
На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи
(Прежде так звали ньшешний остров Сикин) рыболовы
620 (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;
Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).
Женам на Лемносе легче казалось править стадами,
Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу
На себя надевать, чем трудами Афины заняться, —
625 Раньше всегда их работа была такова. Зачастую
Ныне, однако, взирали они на широкое море
В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.
Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит
К острову быстро Арго, поспешно они за ворота
630 Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,
На кровожадных вакханок похожи. Все говорили,
Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,
Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.
Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.
635 Между тем вестником быстрым вперед герои послали
Эфалида, который этот удел себе выбрал:
Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.
Сыну бог подарил навек нетленную память:
Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,
640 Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,
Но живет та душа, постоянно место меняя,
То пополняя сонм подземных, то к свету являясь
Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал
Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?
645 Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши
Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета
Не опускали причалов они под дыханьем Борея.
В город обратно пошли лемносские женщины быстро —
Так повелела им Гипсипила, владычица града.
650 Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:
«Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,
Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —
Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются
И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде.
655 Ведь худая молва далеко разбегается в людях.
Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно
Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.
Мой совет вам таков, и им наполните души.
Если какая из вас подскажет решение лучше,
660 Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».
Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.
Тут поднялась Поликсб, дорогая с младенчества няня.
Старость согнула ее; но она, опираясь на посох
И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору.
665 Возле нее сидели четыре старые девы,
Все непорочны, на лица их падали пряди седые.
Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила
Над согбенной спиной и слово такое сказала:
«Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим:
670 Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,
Что, однако, скажете вы о будущей нашей
Жизни, если нагрянут фракийцы или другие
К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!
Разве не так ли сейчас появилось полчище это?
675 Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,
Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.
После того как старухи умрут одна за другою,
Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.
Как станете жить, злополучные! Иль на обильных
680 Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,
Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,
А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?
Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,
В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь,
685 Долю свою погребальную взяв, как положено людям,
Прежде, чем беду, что вас караулит, увижу.
Всех молодых призываю над этим очень подумать!
Ныне у наших ног появилась случайно защита,
Стоит только вручить дома и имущество наше
690 Все чужеземцам и дать им чудесным городом править».
Молвила так. И площадь наполнилась шумом. По нраву
Им пришлась эта речь. И вновь поднялась Гипсипила
И, прерьвзая других, такое промолвила слово:
«Если нравится всем Поликсо такое желанье,
695 Я смогу к кораблю и вестницу сразу отправить».
Молвила и обратилась к служанке, рядом стоящей:
«Ну-ка ступай, Ифиноя, найди того человека,
Кто возглавляет этот поход, передай ему просьбу
В город прийти и узнать отрадную волю народа.
700 Также и прочих людей позови, коль они пожелают,
Смело в нашу страну и в город войти благосклонно».
Кончила и, распустив собранье, домой возвратилась.
А Ифиноя тотчас к минийцам быстро помчалась.
Там ее спрашивать стали, какая нужда привела к ним.
705 Им Ифиноя в ответ такие слова говорила:
«Дочь Фоанта послала меня, Гипсипила, с наказом
Вызвать того, кто у вас вождем похода зовется,
Чтобы ему передать отрадную волю народа.
Также позвать остальных, если всем вам будет угодно
710 Смело вступить в нашу землю и, благомысля, в наш город».
Так говорила, и речь ко времени всем была в радость.
О Гипсипиле решили, что после смерти Фоанта
Дочь, любимая им, отныне правит страною.
Все торопили Ясона пойти, и сами спешили.
715 Он же, накинув на плечи дар Итониды богини,
Плащ застегнул пурпурный, двойной, который вручила
Дева Паллада ему, когда поспешила наладить
Для Арго подпоры впервые и мерить учила
Для скамеек гребцам промежуток потребный правилом.
720 Легче было б тебе узреть восходящее солнце
Чем упорно смотреть на багрянец плаща Эсонида.
Вся середина его сияла алою тканью,
А края целиком пурпурными были, и там же
Вытканы были искусно чудесной чредою картины.
725 Были средь них киклопы за вечным сидящие делом:
Зевсу владыке ковали перун. Он, ярко сиявший,
Был почти завершен, одного лишь луча не хватало.
Вот его молотами железными быстро ковали.
Было там двое сынов Антиопы, дщери Асопа,
730 Зет с Амфионом. Вдали еще без башни виднелись
Фивы. Братья уже основу для крепости клали.
Зет на плечи взвалил вершину крутого утеса,
Мужу подобен он был, который тяжко трудился.
Шел за ним Амфион с золотою звонкою лирой.
735 Глыба вдвое крупней катилась вслед его песне.
Дальше Киприда была, распустившая пышные кудри,
Крепко Ареса державшая легкий щит. С плеч и до локтя
Левая лямка хитона спустилася, грудь обнажая.
Образ ее, казалось, был ясно виден напротив,
740 В медно блестящем щите отражаясь точно таким же.
Было там пастбище тучное для коров, за которых
Телебои с сынами Гелектриона сражались.
Те — защищая себя, а тафийцы, разбойники эти, —
Грабить стремясь. И кровью луг увлажнялся росистый.
745 Многие все же немногих они пастухов победили.