My-library.info
Все категории

Romeo y Julieta - Шекспир Уильям

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Romeo y Julieta - Шекспир Уильям. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Romeo y Julieta
Дата добавления:
16 сентябрь 2020
Количество просмотров:
222
Читать онлайн
Romeo y Julieta - Шекспир Уильям

Romeo y Julieta - Шекспир Уильям краткое содержание

Romeo y Julieta - Шекспир Уильям - описание и краткое содержание, автор Шекспир Уильям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Romeo y Julieta читать онлайн бесплатно

Romeo y Julieta - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шекспир Уильям

ROMEO.-No por cierto. Vosotros lleváis zapatos de baile, y yo estoy como tres en un zapato, sin poder moverme.

MERCUTIO.-Pídele sus alas al Amor, y con ellas te levantarás de la tierra.

ROMEO.-Sus flechas me han herido de tal modo, que ni siquiera sus plumas bastan para levantarme. Me ha atado de tal suerte, que no puedo pasar la raya de mis dolores. La pesadumbre me ahoga.

MERCUTIO.-No has debido cargar con tanto peso al amor, que es muy delicado.

ROMEO.-¡Delicado el amor! Antes duro y fuerte y punzante como el cardo.

MERCUTIO.-Si es duro, sé tú duro con él. Si te hiere, hiérele tú, y verás cómo se da por vencido. Dadme un antifaz para cubrir mi rostro. ¡Una máscara sobre otra máscara!

BENVOLIO.-Llamad a la puerta, y cuando estemos dentro, cada uno baile como pueda.

ROMEO.-¡Una antorcha! Yo, imitando la frase de mi abuelo, seré quien lleve la luz en esta empresa, porque el gato escaldado huye del agua.

MERCUTIO.-De noche todos los gatos son pardos, como decía muy bien el Condestable. Nosotros te… Si haces esto te salvaremos de tus miras. La luz se extingue.

ROMEO.-No por cierto.

MERCUTIO.-Mientras andamos en vanas palabras, se gastan las antorchas. Entiende tú bien lo que quiero decir.

ROMEO.-¿Tienes ganas de entrar en el baile? ¿Crees que eso tiene sentido?

MERCUTIO.-¿Y lo dudas?

ROMEO.-Tuve anoche un sueño.

MERCUTIO.-Y yo otro esta noche.

ROMEO.-¿Y a qué se reduce tu sueño?

MERCUTIO.-Comprendí la diferencia que hay del sueño a la realidad.

ROMEO.-En la cama fácilmente se sueña.

MERCUTIO.-Sin duda te ha visitado la reina Mab, nodriza de las hadas. Es tan pequeña como el ágata que brilla en el anillo de un regidor. Su carroza va arrastrada por caballos leves como átomos, y sus radios son patas de tarántula, las correas son de gusano de seda, los frenos de rayos de luna: huesos de grillo e hilo de araña forman el látigo; y un mosquito de oscura librea, dos veces más pequeño que el insecto que la aguja sutil extrae del dedo de ociosa dama, guía el espléndido equipaje. Una cáscara de avellana forma el coche elaborado por la ardilla, eterna carpintera de las hadas. En ese carro discurre de noche y día por cabezas enamoradas, y les hace concebir vanos deseos, y anda por las cabezas de los cortesanos, y les inspira vanas cortesías. Corre por los dedos de los abogados, y sueñan con procesos. Recorre los labios de las damas, y sueñan con besos. Anda por las narices de los pretendientes, y sueñan que han alcanzado un empleo. Azota con la punta de un rabo de puerco las orejas del cura, produciendo en ellas sabroso cosquilleo, indicio cierto de beneficio o canonjía cercana. Se adhiere al cuello del soldado y le hace soñar que vence y triunfa de sus enemigos y los degüella con su truculento acero toledano, hasta que oyendo los sones del cercano atambor, se despierta sobresaltado, reza un padre nuestro, y vuelve a dormirse. La reina Mab es quien enreda de noche las crines de los caballos, y enmaraña el pelo de los duendes, e infecta el lecho de la cándida virgen, y despierta en ella por primera vez impuros pensamientos.

ROMEO.-Basta, Mercutio. No prosigas en esa charla impertinente.

MERCUTIO.-De sueños voy hablando, fantasmas de la imaginación dormida, que en su vuelo excede la ligereza de los aires, y es más mudable que el viento.

BENVOLIO.-Tú sí que estás arrojando vientos y humo por esa boca. Ya nos espera la cena, y no es cosa de llegar tarde.

ROMEO.-Demasiado temprano llegaréis. Témome que las estrellas están de mal talante, y que mi mala suerte va a empezarse en este banquete, hasta que llegue la negra muerte a cortar esta inútil existencia. Pero en fin, el piloto de mi nave sabrá guiarla. Adelante, amigos míos.

BENVOLIO.-A son de tambores.

ESCENA QUINTA

Sala en casa de Capuleto

(MÚSICOS y CRIADOS)

CRIADO 1°.-¿Dónde anda Cacerola, que ni limpia un plato, ni nos ayuda en nada?

CRIADO 2°.-¡Qué pena me da ver la cortesía en tan pocas manos, y éstas sucias!

CRIADO 1°.-Fuera los bancos, fuera el aparador. No perdáis de vista la plata. Guardadme un pedazo de pastel. Decid al portero que deje entrar a Elena y a Susana la molinera. ¡Cacerola!

CRIADO 2°.-Aquí estoy, compañero.

CRIADO 1°.-Todos te llaman a comparecer en la sala.

CRIADO 2°.-No puedo estar en dos partes al mismo tiempo. Compañeros, acabad pronto, y el que quede sano, que cargue con todo. (Entran Capuleto, su mujer, Julieta, Teobaldo, y convidados con máscaras.)

CAPULETO.-Celebro vuestra venida. Os invitan al baile los ligeros pies de estas damas. A la danza, jóvenes. ¿Quién se resiste a tan imperiosa tentación? Ni siquiera la que por melindre dice que tiene callos. Bien venidos seáis. En otro tiempo también yo gustaba de enmascararme, y decir al oído de las hermosas secretos que a veces no les desagradaban. Pero el tiempo llevó consigo tales flores. Celebro vuestra venida. Comience la música. ¡Que pasen delante las muchachas! (Comienza el baile.)¡Luz, más luz! ¡Fuera las mesas! Nada de fuego, que harto calor hace. ¡Cómo te agrada el baile, picarillo! Una silla a mi primo, que nosotros no estamos para danzas. ¿Cuándo hemos dejado la máscara?

EL PRIMO DE CAPULETO.-¡Dios mío! Hace más de 30 años.

CAPULETO.-No tanto, primo. Si fue cuando la boda de Lucencio. Por Pentecostés hará 25años.

EL PRIMO DE CAPULETO.-Más tiempo hace, porque su hijo ha cumplido los treinta.

CAPULETO.-¿Cómo, si, hace dos años, aún no había llegado a la mayor edad?

ROMEO.- (A su Criado.)¿Dime, qué dama es la que enriquece la mano de ese galán con tal tesoro?

CRIADO.-No la conozco.

ROMEO.-El brillo de su rostro afrenta al del sol. No merece la tierra tan soberano prodigio. Parece entre las otras como paloma entre grajos. Cuando el baile acabe, me acercaré a ella, y estrecharé su mano con la mía. No fue verdadero mi antiguo amor, que nunca belleza como ésta vieron mis ojos.


Шекспир Уильям читать все книги автора по порядку

Шекспир Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Romeo y Julieta отзывы

Отзывы читателей о книге Romeo y Julieta, автор: Шекспир Уильям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.