истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ
в роковой, последней двери - что же, в последний раз,
Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье.
ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ"
НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ
(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них - отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое - непреходящее, торжествующее,
насущное,
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
КОММЕНТАРИИ
СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из книги "Листья травы".
Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк, 1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить "Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed. by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W. Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С. Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К. Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А. Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу, приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона. М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"
Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.
Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
"Я не доступен тревогам...".- Маннахатта (современная форма Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское название острова Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад" "свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии. ...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." - Omnes (лат.) "все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...- Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) - нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко - город в Оклахоме.
Песня о себе.- Одно из самых значительных программных произведений, входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук - канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм - дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения - национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья, который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво - слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое рыболовное судно. ...Одно время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные толпы...Четвертое июля, или День Независимости - национальный праздник в США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец, "явочным порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же штате. ...В стенах эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") - постройка из необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США. Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в штате Небраска. ...Я лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...- На американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец штата Огайо. Квакер (англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской протестантской секты, возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность. Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в 60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью: "каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков, выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе. Очиток - многолетнее растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого месяца...- Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик, обитающий в США. ...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий в местности, еще не расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...- Имеется в виду часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас). Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой, была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма. Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение 27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis" (командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...- Манито обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила, заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому, Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака, войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды - древние религиозные книги индийцев. Теокалли - храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.