13
Хлопок одной руки. Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».
Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.
Роллс. Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» — символ богатства и благополучия.
Золотая скала. Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.
Тук-тук-тук. Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.
Ватрушка, мышеловка. Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.
Грип-Пайп-Тин. Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.
Мы не Рин Тин Тин. Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».
Двери-вертушки. Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.
Сержантское отражение. Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
Черное цитварное семя. Высушенные соцветия полыни цитварной.
Пайпаудер. Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) — пыльная нога, бродяга.
Форментера. Островок в Средиземном море у берегов Испании.
Одиссей. Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».
Цирцея. Злая волшебница из поэмы «Одиссея».
Фендер. Модель электрогитары. Используется здесь в качестве фаллического символа.
Банановая лодка. Не что иное, как лодка, полная бананов, — намек на «Песню о банановой лодке» / «Banana Boat Song» Гарри Белафонте / Наrry Belafonte, которая была большим хитом в 50-е годы. В песне поется: «Эй, мистер Покупатель, купи мои бананы. / Встает солнце, и я хочу плыть домой». Здесь фраза «гонки на банановых лодках» используется в качестве сексуального образа.
Нежные шестнадцать. Расхожий образ юности из рок-н-ролла Чака Берри / Chuck Berry «Sweet Little Sixteen» / «Нежные маленькие шестнадцать».
Ла-ди-да. Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.
Тефтель. На современном американском сленге «faggot» соответствует слову «гомосексуалист», однако в Англии в начале 70-х годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда, не совсем полезного для здоровья. Позднее этот текст не раз критиковался за якобы «агрессивно-консервативный» и «политически неправильный» душок, и автор был вынужден официально заявить, что совсем не пытался обвинить потребителей здоровой пищи в склонности к гомосексуализму.
Вымененная невеста. Английское название оперы Беццржиха Сметаны «Проданная невеста» — парафраз для «домашней работницы», «прислуги».
Американские горки. В английском варианте «dipper ride». Навевают образ ветра, сдувающего волосы с лица, опасного стиля жизни, падения в пропасть. В то же самое время слово «dipper» означает «баптист». Тем самым эта строка высмеивает баптизм, потому что композиция в целом написана про дьявола, «друга с раздвоенным копытом», который искушает нас фаустовскими предложениями внешне роскошной жизни и криминального приключения.
Бумажный мешок. Символ крайней бедности, а также намек на американскую манеру держать в пакете бутылку с выпивкой, если вы собираетесь распить ее в общественном месте.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии. Единственная кримзоновская строчка, сочиненная Робертом Фриппом.
Звезда. Еще один, уже совсем завуалированный, намек на баптизм. «Big Dipper» / «большой ковш» или, если хотите, «большой баптист» (см. примечание 35) — английское название созвездия Большая Медведица.
Ночной дозор. Картина Рембрандта.
Вестсайд. Район Нью-Йорка. Текст композиции явно навеян бродвейским мюзиклом «Вестсайдская история» или одноименным фильмом.
Красный кошмар. Очевидно, имеется в виду кошмар с красными глазами. Композиция написана о страхе перед полетом на самолете, возможно с похмелья.
Панамериканский. «РаnAm» — американская авиакомпания.
Стюардесса была не прочь… Фраза туманная, но, по-видимому, здесь подразумеваются нечто сексуальное. Вообще, глагол «mаkе» (в прошедшем времени «made») в данном контексте требует сложного дополнения и означает лишь побуждение к чему-либо. К чему — догадайтесь сами.
Грейхаунд. Название американской компании автобусов дальнего следования. Эмблема компании, изображенная на автобусах, — бегущая борзая собака, или, иначе говоря, грейхаунд. То ли герой заснул после полета, то ли он вообще все время был в автобусе и спал.
Тьма Египетская, (см. примечание 2).
Дуалог. Пьеса или отрывок пьесы для двух актеров.
Диатриба. Резкая обличительная речь.
Матте кудесаи. Фраза, взятая из англо-японского разговорника и означающая «Пожалуйста, дождись меня».
Тела Хун Джинджит. В английском варианте «Thela Hun Ginjeet» — анаграмма фразы «Heet in the jungle» / «Жара в джунглях».
Куа тари меи. Шутливое заклинание, изобретенное Адрианом Белью. Более подробно об этом — см. в главе «Хроники Малинового Короля» на с. 21.
En route: les Souterains: «На дороге… Подземные…» (франц.) — повести Джека Керуака.
Des visions du Cody: «Видения Коди…» (франц.).
Sartory a Paris: «Сартори в Париже» (франц.) — пьеса по повести Джека Керуака «Сартори в Танжере».
Нил и Джек. Американский писатель-битник Джек Керуак и его друг Нил Кэсседи.
Купе. Двухместный закрытый автомобиль.
Пропавшие любовники. Намеренное созвучие в английском варианте с выражением «любители абсента» — намек на картину Пабло Пикассо «Любительница абсента» / «Absinth Lover».
Интроспективность. Способность к самонаблюдению, самоанализу.
Олдсмобиль. Марка американского автомобиля.