My-library.info
Все категории

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Дата добавления:
11 апрель 2023
Количество просмотров:
66
Читать онлайн
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
смерти императора Ниммё принял постриг и в дальнейшем занимал важные посты в буддийской церковной иерархии. В 869 году стал настоятелем храма Урин-ин. В 879 году получил чин епископа (гон-но содзё), а затем, в 885 году, – архиепископа (содзё). В 860-е годы основал монастырь Гангё-дзи в Кадзан и служил там настоятелем (дзасу). В литературе иногда упоминается как «архиепископ Кадзан».

ЦУТИМИКАДО (император-инок Цутимикадо; 1195–1231). Правил в 1198–1210 годах. За попытку мятежа против сёгуната был отправлен в изгнание и вел монашескую жизнь вначале в Тоса (остров Сикоку), затем на острове Авадзи. Снискал славу выдающегося поэта.

ЭГЁ (инок Эгё; предпол. 2-я половина X века). Известный поэт, включенный в число «Тридцати шести бессмертных» классиков вака. Его произведения вошли во многие императорские антологии и в изборник «Сто стихотворений ста поэтов».

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО (конец VII – начало VIII века). Прославленный поэт эпохи правления императора Сёму, непревзойденный мастер пейзажной лирики и создатель эпохальной оды горе Фудзи.

ЯМАНОЭ ОКУРА (659–733). Занимал различные придворные должности. С императорским посольством ездил на обучение в Китай, где приобрел недюжинные познания в литературе и философии. Многие его поэтические работы, проникнутые влиянием лирики китайского классика Дун Синя, отличаются пристрастием к социальной тематике, которая в целом была совершенно чужда традициям японского стиха. Сочетание гражданской и медитативной лирики придает поэзии Окуры особый неповторимый колорит.

О переводчике

Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).

Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики».

Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода.

После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.

Примечания

1

Ути – равнина в центральной провинции Ямато.

2

Император Дзёмэй отправился на горячий источник Иё на острове Сикоку в 639 году.

3

Нуэ (тора цугуми) – ночной дрозд, полулегендарная птица, чье пение, согласно поверью, звучит только ночью или в пасмурный день и символизирует скорбные чувства.

4

Рукава, испод которых обнажился при порыве ветра, считались хорошей приметой, сулящей благополучное возвращение домой.

5

Нодзима – мыс на острове Авадзи во Внутреннем море.

6

Семь (в другом варианте – одиннадцать) полезных трав, на сбор которых отправлялись обычно в самом начале весны.

7

Предание гласит, что в правление императора Тайцзуна (598–649) в империи Тан одно время было запрещено распивание алкогольных напитков. Те, кто занимался винопитием нелегально, называли неочищенное рисовое вино «премудрым», а очищенное – «наимудрейшим».

8

Семь мудрецов из бамбуковой рощи – легендарные мыслители, поэты и ученые, жившие в III веке н. э. в царстве Вэй. Они собирались у горы Байцзянь в горном массиве Юньтайшань, где вели «чистые беседы» о земных и божественных материях, сопровождая их обильными возлияниями.

9

В Китае, а также в древней Японии для хранения рисового вина в сравнительно больших емкостях обычно использовали высокие глиняные горшки, которые запечатывались крышкой.

10

11 год Тэмпё – 739 год н. э.

11

Аллюзия на китайскую классическую «Книгу ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».

12

Местоположение горы Курабу не установлено. Ее название содержит корень «кура» («темный»).

13

Гора Хиэй – одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

14

То есть в третий лунный месяц – последний месяц весны, когда опадают цветы.

15

В Японии, где нет настоящих соловьев, роль соловья в классической поэзии отводится короткохвостой камышовке. В отличие от соловья, эта птица поет все лето, но рулады выводит только в брачный период, весной. На западные языки традиционно переводится как «соловей».

16

Годы правления Кампё – 889–898 годы н. э.

17

Северные горы (Китаяма) – невысокие горы в окрестностях Киото.

18

Тэйдзи-но-ин – павильон, где в 913 году состоялось ута-авасэ (поэтическое состязание) по случаю годовщины восшествия на престол императора Уда.

19

В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные четвертого-пятого рангов. Сам Мицунэ имел восьмой ранг.

20

Патринии (оминаэси) – в иносказательном варианте получили название «цветы-девицы».

21

Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

22

Название горы Отова соотносится с корнем «ото» – шум, звук. Находилась к востоку от Киото.

23

В классической поэтике дикие гуси – вестники, несущие послание от друга.

24

Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, раз в несколько лет вводился «добавочный месяц» (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

25

В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

26

Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.

27

Согласно легенде, на Луне растет дерево камфарного лавра.

28

Одежда служила также и постелью.

29

По поверьям, святые – буддийские отшельники – обряжались в «нескроенное и несшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

30

Горная дева (Яма-химэ) – божество гор.

31

Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

32

Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

33

Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) – храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.