Перевод А. Гелескула
211 81
И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.
Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.
Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.
Перевод А. Гелескула
213 82. ОКТЯБРЬ
Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.
Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
Перевод А. Гелескула
215 83. НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...
Перевод А. Гелескула
217
84
Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты - это мы с тобою,эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.
Перевод Н. Горской
219 85. 17 ИЮЛЯ
Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...
...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо, и я тоскую.
Перевод Н. Горской
221
86
Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю, ...и вновь одну оставляю.
Перевод Н. Ванханен
223
87
Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...
Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!
Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...
Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!
Перевод П. Грушко
225 88
Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает, все тянется за ответом и слышно: - Куда вы? .. Где вы? .. Ответ никому не ведом...
Перевод А. Гелескула
227 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.
И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.
Перевод Б. Дубина
229
Дневник поэта-молодожена (1916)
Вечные мгновения (1916 - 1917)
90 (Мадрид, 20 января)
Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.
Перевод А. Гелескула
233
С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
91 (20 февраля)
Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом.
Перевод А. Гелескула
235 92. МОЛЧАНИЕ
Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья!
Перевод А. Гелескула
237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра)
Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: Земля! Земля! Земля!
Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля!
Перевод М. Самаева
239 94
Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
Перевод Н. Ванханен
241 95
Впервые она предстала в одеждах белее снега, я, словно мальчишка, влюбился.
Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть.
Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.
...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся.
Осталась она в тунике прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился.
Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки!
Перевод В. Андреева
243 96
Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.
Перевод А. Гелескула
245 97
Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви.
- Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.
Перевод А. Гелескула
247 98
Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.
Перевод П. Грушко
249 99
Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.
Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.
Перевод А. Гелескула
251 100
Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.
Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!
Перевод А. Гелескула
253 101 Нищета
- Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!
Забытый запах розы в заботливых глазах!
И синий отсвет неба, погасший на слезах!
Перевод А. Гелескула
255
102
Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен
257 103
Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого.
Один только тополь, один - о любовь! ноющий!
Перевод В. Андреева
259 104. ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
Перевод А. Гелескула
261 105. МЕРТВЫЙ
Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.
Перевод А. Гелескула
263 106
Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.
Перевод М. Самаева
265 107
Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
Перевод А. Гелескула
267 108
Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем!
Перевод А. Гелескула
269 109
0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.
Перевод Н. Ванханен
271 110
Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать.
Как чистая страница
для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.
И в той, и в этой - вечность, мое сердце.
Одна и та же. Пой и умирай.
Перевод А. Гелескула
273
Камень и небо (1917 - 1918)
Поэзия (1917 - 1923)
Красота (1917 - 1923)
111. РАССВЕТ
(Пять часов)
Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.
Младенец заплакал... Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.
Перевод Н. Горской
277 112
На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью...