Гибеллины — в Италии XII–XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев — гвельфов. Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии.
Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) — католическая молитва.
Скрин — скрыня, сундук.
Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.
Зане — потому что.
Нетопырь — большая летучая мышь.
Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.
Переводы
Андре Шенье*
А. Шенье (1762–1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»*
Перевод стихотворения «Tire de Moschus».
Оратай — пахарь.
Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»*
Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»
Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»*
Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».
Стерно — руль.
Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»*
Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»*
Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».
«Я вместо матери уже считаю стадо…»*
Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».
Иоганн Вольфганг Гете*
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».
Бог и Баядера (Индийская легендa)*
Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).
Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два — Брама (Брахма) и Вишну.
Баядера — восточная танцовщица.
Брамины — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.
Коринфская невеста*
Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».
Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.
Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.
Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.
Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.
«Радость и горе, волнение дум…»*
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».
«Трещат барабаны, и трубы гремят…»*
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».
Генрих Гейне*
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»*
Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».
«У моря сижу на утесе крутом…»*
Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».
«Из вод подымая головку…»*
Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».
Ричард Львиное Сердце*
Перевод стихотворения «Konig Richard».
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.
«Обнявшися дружно, сидели…»*
Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»*
Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».
Георг Гервег*
Г.Гервег (1817–1875) — немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
«Хотел бы я угаснуть, как заря…»*
«Хотел бы я угаснуть, как заря…». — Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».
Эдвард (Народная шотландская баллада)*
Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
Аюдаг — Медведь-гора.
Бог хочет (лат.) — Ред.
Вариант для дам:
. . . . . . . . . .
А кастратам Де-Мероде
Молвит в этом роде:
«Всяк, кто в этот бунт замешан,
Заслужил бы быть повешен!»
Папа ж рек, совсем утешен:
«Я один безгрешен!»
До скончания веков (лат.). — Ред.
Опечатки (лат.). — Ред.
Во дворце Джоли (итал.). — Ред.
Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.
Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.
Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.
Это был великий воин (нем.). — Ред.
Такова была последовательность (нем.). — Ред.
Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.
Помилуй бог! (нем.). — Ред.
Господа, вы слишком добры ко мне (франц.). — Ред.
В полном составе (лат.). — Ред.
Сердце мое, жизнь моя (франц.). — Ред.
Между нами! (франц.). — Ред.
Господи, сжалься над нашими душами!