Ознакомительная версия.
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
Так глубока души моей печаль,
Что огорчить тебя мне было б жаль.
Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
О, верь мне, я тебя не погублю,
Тебя я, как мечту, как сон люблю.
(Переводчик – Бальмонт Константин Дмитриевич, 1867–1942)
Шёнайх-Каролат Эмиль (1852–1908)
Мы шли во мгле немых аллей,
Деревья чутко спали,
И в душном воздухе сильней
Цветы благоухали.
Весь чернью отливался пруд,
Кричали кулики,
Как огоньки, то там, то тут
Мелькали светляки.
Так жутко было нам вдвоем…
Ты вдруг мне сжала руки…
Мы шли в смятении немом,
Полны блаженной муки.
Во взоре искрилась слеза,
Вздымалась грудь с волненьем!
В ветвях шумела уж гроза
Мятежным дуновеньем.
Нас осыпал дождь золотой
Акации душистой,
Лицо мое ласкал порой
Твой локон золотистый.
Сверкнули молнии огни
И туча набежала…
И в первый раз грозой любви
Душа затрепетала!
(Переводчик – Давыдова (Давидова) Мария Августовна, род. в 1863)
Шиллер Фридрих (1759–1805)
Озарися, дол туманный;
Расступися, мрак густой;
Где найду исход желанный?
Где воскресну я душой?
Испещренные цветами,
Красны холмы вижу там…
Ах! зачем я не с крылами?
Полетел бы я к холмам.
Там поют согласны лиры;
Там обитель тишины;
Мчат ко мне оттоль зефиры
Благовония весны;
Там блестят плоды златые
На сенистых деревах;
Там не слышны вихри злые
На пригорках, на лугах.
О предел очарованья!
Как прелестна там весна!
Как от юных роз дыханья
Там душа оживлена!
Полечу туда… напрасно!
Нет путей к сим берегам;
Предо мной поток ужасный
Грозно мчится по скалам.
Лодку вижу… где ж вожатый?
Едем!.. будь, что суждено…
Паруса ее крылаты,
И весло оживлено.
Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)
Дубрава шумит;
Сбираются тучи;
На берег зыбучий
Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса;
И полночь и буря мрачат небеса;
И чёрные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.
«Душа отцвела;
Природа уныла;
Любовь изменила,
Любовь унесла
Надежду, надежду – мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:
Жила, и любила… и друга лишилась.
Теките струёй
Вы, слёзы горючи;
Дубравы дремучи,
Тоскуйте со мной.
Уж боле не встретить мне радостных дней;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, не будет…
И бывшего сердце вовек не забудет.
Ах! скоро ль пройдут
Унылые годы?
С весною – природы
Красы расцветут…
Но сладкое счастье не дважды цветёт.
Пускай же драгое в слезах оживёт;
Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась».
(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)
Как мальчик розовый и резвый и болтливый,
Мой милый друг, играет свет с тобой;
Но в чистом зеркале души твоей правдивой
Он отражается фальшивой стороной.
Он не таков! Ты дань молитв и поклонений,
Что люди нехотя, среди своих сомнений,
Несут, покорствуя, душе твоей —
Ты чудеса, созданные тобою,
Ты счастье, данное твоею ж красотою,
Считаешь счастьем, данным жизнью сей;
Но кто-ж пред юностью твоей прекрасной,
Кто, знать хотел бы я, пред этой жизнью ясной
Не преклонился бы, не стал бы сам добрей?
И весело тебе порхать по полю света,
Среди цветов, цветущих под тобой.
Средь душ тобой отысканных, пригретых,
Среди сердец твоей счастливых красотой.
Так будь же счастлива средь милых заблуждений;
Пусть с высоты своих невинных сновидений
Тебя действительность не свергнет невзначай;
И – лучший цвет сама в семье цветов душистой—
Для взора их лелей с любовью чистой!
Люби их издали, но только не срывай.
Созданные для глаз расчетливой природой,
Они от рук твоих умрут, как в непогоду:
Чем дальше ты от них, тем их длиннее май.
(Переводчик – Достоевский Михаил Михайлович, 1820–1864)
Женщине – слава. Меж будничной прозы
Вьет и вплетает небесные розы
В тернии жизни вседневной она.
Ею любовная сеть сплетена;
Светлого чувства огонь затаенный
Грации нежной покровом прикрыт—
В кроткой груди неизменно горит,
Бережно женской рукой сохраненный.
Истины отвергнув власть,
Сила грубая мужчины
Устремляется в пучины,
Где царит мятежно страсть.
Сердцем век неутоленным,
Обольщаем суетой,
Он в погоне за мечтой
Рвется к звездам отдаленным.
С силой чарующей женщины взгляд
Вновь беглеца призывает назад
В мир настоящего.
Скромно стыдливой
В доме родном расцветала она,
Вечным заветам природы правдивой—
Матери общей, оставшись верна.
Дух мужчины – разрушенье
Дышит силой роковой;
В необузданном стремленье
Он проносится грозой.
Разрушает он сурово
Совершенный им же труд,
Вечно гидрой стоголовой
В нем желания растут.
Жены, довольствуясь славой спокойной,
Счастья цветок охраняют достойно;
В самой неволе свободней их ум,
В области чувства познания – шире,
Чем у живущих в таинственном мире
Чистой науки и творческих дум.
Холодна душа мужская,
И с суровой прямотой
Он не ведает, лаская,
Глубины любви святой.
Он не знает душ обмена,
Сладких слез не знает он,
Битвой жизни неизменно
Дух суровый закален.
Женские души отзывчиво юны,
Словно от ветра Эоловы струны,
Дивно трепещут. Вздымается грудь
Нежным участьем при виде страданья,
Кроткие очи слезой состраданья—
Райской росою готовы блеснуть.
Право сильного – властитель
Там, где меч пути отверз:
Скиф над персом победитель
И томится в рабстве перс.
Страсти бешеною бурей
Разыгрались, – и царит
Всюду голос адских фурий
Вместо голоса харит.
Но женщина – властью своей неизменной—
Мольбою и лаской – царица вселенной.
Смягчая раздор, зажигающий кровь,
Она примиряет враждебные силы;
Поклявшимся в вечной вражде до могилы—
Она возвещает святую любовь.
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Электронная книга издана «Мультимедийным Издательством Стрельбицкого», г. Киев. С нашими изданиями электронных и аудиокниг Вы можете познакомиться на сайте www.audio-book.com.ua. Желаем приятного чтения! Пишите нам: [email protected]
Ознакомительная версия.