Ознакомительная версия.
24
Минджикэвон — рукавицы.
Вавбик — утес.
Эпоква — тростник.
Каго! — не тронь!
Бэм-вава — звук грома.
Кинэбик — змея.
Кивайдин — северо-западный ветер.
Ша-ша — далекое прошлое.
Месяц Листьев — май.
Омими — голубь.
Маномони — дикий рис.
Минага — черника.
Одамин — земляника.
Шабомин — крыжовник.
Бимагут — виноградник.
Нама — осетр.
Сава — окунь.
Окагавис — речная сельдь.
Шогаши — морской рак.
Мондамин — маис.
Кагаги — ворон.
Вавонэйса — полуночник (птица).
Сибовиша — ручей.
Аджидомо — белка.
Понима — загробная жизнь.
Амик — бобр.
Тэмрак — лиственница.
Мише-Нама — Великий Осетр.
Кеноза, Маскеноза — щука.
Иза! — стыдись!
Угодвош — самглав, луна-рыба.
Кайошк — морская чайка.
Поггэвогон — палица.
Киню — орел.
Дагинда — гигантская лягушка.
Мэма — зеленый дятел.
Йенадиззи — щеголь, франт.
Пимикан — высушенное оленье мясо.
Онэвэ! — проснись, встань!
Месяц Падающих Листьев — сентябрь.
Месяц Земляники — июнь.
Шовэн-нэмэшин — сжалься!; Ноза — отец.
Нинимуша — милый друг.
Вэбино — волшебник.
Нэпавин — сон, дух сна.
Куо-ни-ши — стрекоза.
Соббикапш — тарантул.
Па-пок-кина — кузнечик.
Вэ-мок-квана — гусеница.
Ко — нет.
Нэшка! — смотри!
Уг — да.
Джосакиды — пророки.
Миды — врачи.
Энктаги — Бог Воды.
Нама-Вэск — зеленая мята.
Вэбино-Вэск — сурепка.
Манг — нырок.
Нэго-Воджу — дюны озера.
Озавабик — медный диск (в игре в кости).
Мэшинова — прислужник.
Инайнивэг — пешка (в игре в кости).
Джиби — дух.
Пишнэкэ — казарка (птица).
Эннэмики — гром.
Пок-Уэджис — пигмеи.
Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза.
Пибоан — зима.
Куку-кугу — сова.
Вобивайо — кожаный плащ.
Сэгвон — весна.
Мискодит — «След Белого» (цветок).
Амо — пчела.
Во-би-вaвa — белый гусь.
Цикл «Посвящения», открывающий «Листья травы», состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860–1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.
Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.
«Американос» (ср. далее «Либертад» — «свобода» (исп.). — Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
Omnes (лат.) — «все».
…жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт… — Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд.
Dolce affettuoso (итал.) — нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера.
Ко — город в Оклахоме.
Песня о себе — Одно из самых значительных программных произведений, входящих в «Листья травы», в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена.
Канук — канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) — прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния.
Гингэм — дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань.
День Благодарения — национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября.
Уврайн — городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке.
Скво — слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки.
Смак — небольшое рыболовное судно.
Четвертое июля, или День Независимости — национальный праздник в США, годовщина «Декларации американской Независимости», принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г.
Ознакомительная версия.