[123] Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.
[124] Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).
[125] Шарада — один из видов игр-загадок.
[126] Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.
[127] Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.
[128] Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.
[129] Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.
[130] Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
[131] Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.
[132] Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.
[133] Мифический — нереальный, сказочный.
[134] Партия — здесь: вступление в брак.
[135] Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.
[136] Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.
[137] Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.
[138] Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[139] Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
[140] Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.
[141] Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.
[142] Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.
[143] Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).
[144] Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.
[145] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.
[146] Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
[147] Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.
[148] Ассигнации — бумажно-денежные знаки.
[149] Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.
[150] Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.
[151] Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.
[152] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.