[290] Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
[291] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
[292] Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.
[293] Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.
[294] Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.
[295] Марабут — маленькая мечеть.
[296] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
[297] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[298] Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).
[299] Москиты — мелкие насекомые-кровососы.
[300] Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.
[301] Месье (monsieur) — по-французски «господин».
[302] Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[303] Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.
[304] Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[305] Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.
[306] Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.
[307] Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.
[308] Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[309] Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.
[310] Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.
[311] Лангедок — историческая область на юге Франции.
[312] Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[313] Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[314] Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.
[315] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.
[316] Шурин — брат жены.
[317] Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.
[318] Камбуз — кухня на судне.
[319] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.
[320] Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.
[321] Дуэлянт — участник дуэли.
[322] Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).
[323] Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[324] Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.
[325] Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).
[326] Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).
[327] Ландшафт — общий вид местности.
[328] Подстава — место, где стоят сменные лошади.
[329] Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.
[330] Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.
[331] Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[332] Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.
[333] Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.