[316] Шурин — брат жены.
[317] Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.
[318] Камбуз — кухня на судне.
[319] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.
[320] Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.
[321] Дуэлянт — участник дуэли.
[322] Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).
[323] Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[324] Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.
[325] Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).
[326] Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).
[327] Ландшафт — общий вид местности.
[328] Подстава — место, где стоят сменные лошади.
[329] Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.
[330] Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.
[331] Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[332] Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.
[333] Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.
[334] Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.
[335] Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.
[336] Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.
[337] Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).
[338] Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.
[339] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
[340] Ригодон — старинный провансальский танец.
[341] Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.
[342] Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.
[343] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
[344] Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[345] Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[346] Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.
[347] Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.
[348] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.
[349] Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).
[350] Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.
[351] Дакар — порт в Сенегале.
[352] Цейхгауз — военный вещевой склад.
[353] Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
[354] Имеется в виду Гибралтар.
[355] Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
[356] Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.
[357] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
[358] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
[359] Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.
[360] Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
[361] Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.
[362] Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.
[363] Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).
[364] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.