199. Княженика – северное растение из рода малины. Имеет и другие названия – поленика, мамура.
200. Возможно, сарана – растение семейства лилейных. В районах распространения служит суррогатом хлеба (в пишу употребляется луковица).
201. Макарша – широко распространенная на севере гречиха живородящая. Ее сладкий мучнистый корень использовался северными народами для добавления в пироги и блины.
202. Тальник – мелкие кустарниковые ивы и вербы.
203. Макляк – морской заяц, самый крупный представитель семейства тюленей.
204. В настоящем издании таблицы метеорологических наблюдений Л. Загоскина не печатаются.
205. У Л. Загоскина эскимосы фигурируют под названием канг-юлит (единоязычные). Также встречаются названия довольно больших эскимосских групп (малейгмют, магмют и др.), отличающихся друг от друга наречиями. В данном очерке Л. Загоскин главным образом исследует культуру эскимосов южного побережья залива Нортона.
206. Умюалик (правильно умиалик) – владелец большой кожаной лодки.
207. Белуги – под таким названием Л. Загоскин подразумевает белого кита – сравнительно небольшое китообразное млекопитающее, достигающее длины 5 м. Более принято это животное называть белухой.
208. Сошка – уменьшительное от слова «соха», обозначавшее сук с развилиной.
209. Морда – плетеная из прутьев ловушка на рыбу.
210. Л. Загоскин имеете в виду старинные нарты, которые уже со второй половины XIX в. не применялись.
211. Кокора – нижняя часть ствола дерева с отходящими от него корнями.
212. Баран – дуга из согнутого дерева, расположенная спереди собачьей нарты. Предохраняет нарту при езде по неровной поверхности.
213. Камос (правильно камус) – шкура с ног животных. На севере используется для изготовления обуви и рукавиц.
214. Кондак – деревянный сосуд.
215. Калуга – деревянная посуда различной формы.
216. Posteriorem– экскременты человека.
217. Церелы – циновки, выплетаемые из эластичной травы Использовались в качестве перегородок в жилищах, а также как подстилки на нарах и на полу.
218. Копылья – детали собачьей нарты, представляющие собой пару стояков, скрепленных поперечной перекладиной.
219. Прошка – русское название нюхательного табака.
220. Фузея – широкоствольное ружье-дробовик. Также называли и пищаль-мушкет.
221. Потяг – часть ременной собачьей упряжки, позволяющая прикреплять собак попарно.
222. Сайба – небольшой деревянный амбар на столбах, используемый для хранения пищевых припасов.
223. Женские парки шились настолько просторными, что под ними за спиной матери мог поместиться ребенок.
224. Чапыжник – сибирское название зарослей желтой акации. Л. Загоскин применяет данный термин для обозначения любых низкорослых зарослей.
225. Плесо – колено реки между двух изгибов. Также назывался участок реки между перекатами, имеющий одинаковые условия для судоходства.
226. Ознобить – повредить морозом, обморозить.
227. Морок – поморское выражение, означающее пасмурность, чад, обманчивый свет.
228. Выть – ощущение голода. «Заморить выть» – значит, утолить голод.
229. Пемикен (правильнее пеммикан) – консервированное мясо. Бизонье, оленье или какое-либо другое мясо высушивали, размельчали в порошок, добавляли жир и приправы.
230. Цукли – узкие и длинные раковины моллюска, которые коренное население Аляски использовало для украшений.
231. Водополь – половодье.
232. Современное название реки – Юкон, что соответствует индейскому «Большая река».
233. Тулун – комплект из 22 собольих шкурок для изготовления парки.
234. Garrulus canadensis – американский рябчик.
Linaria minor – чечетка.
Corythus enukleator – щур.
235. Засятка – укрытие охотника, подстерегающего зверя. Засятками служили кусты, сугробы, шалаши и пр.
236. Оцепирование – кольцевание птиц для определения направлений их перелетов.
237. Pubis stypticus– кровоостанавливающий порошок.
238. Щелкушки – медные бубенчики.
239. Карши – деревья с корнями, снесенные течением и замытые в песке под водой. Опасны для судоходства.
240. Антретно – т. е. приблизительно, «на глаз».
241. Бус – мелкий дождь с туманом.
242. Байдара – большая открытая кожаная лодка. Обшивка из кожи натягивается на деревянный каркас.
Байдарка – длинная, узкая плоскодонная кожаная лодка. Обтянута кожей со всех сторон. Меньше по размерам по сравнению с байдарой. Для гребца сверху оставляется специально небольшое отверстие (люк). Встречаются байдарки с двумя и тремя люками.
243. Ровдуга – замша, выделанная из оленьей шкуры.
244. Геогнозия – старое название части геологии, изучающей состав и свойства земной коры.
245. Скуфейка – круглая маленькая шапочка, носившаяся духовенством.
246. Трехпалый дятел.
247. Tardus minor– дрозд.
248. Sylvia wilsonie – американская славка.
249. Sylvicola coronata – желтоголовая американская славка.
250. Loxia bucoptera – белокрылый клест.
251. Alcedo alcyon – американский зимородок.
252. В настоящем издании не печатаются.
253. Предосторожности были вызваны нападениями на русские поселения в период их зарождения.
254. Архалук – род недлинного кафтана.
255. Личная птица – в период линьки птица не в состоянии летать. В этот период и устраивается массовая охота на птиц.
256. Речь идет о лейтенанте Кадникове, командире корабля «Наследник Александр», погибшем в 1842 г. при возвращении из Калифорнии в Ново-Архангельск.
257. Ураса – разборное жилище кочевых северных народов, более известное под названием «чум». Обычно имеет правильную коническую форму.
258. Талина – ивовый или вербовый шест.
259. Тешка – хребет рыбы. Считается деликатесом.
260. Пешня – лом для долбления льда.
261. Алык – лямка в упряжи ездовой собаки.
262. Арабески – во времена Л. Загоскина так называли лепной или вышитый орнамент.
263. Якутские ветки – собирательное название легких лодок различного типа.
264. Пек – густая хвойная смола, употреблявшаяся как водонепроницаемая заливка на деревянных судах.
265. Миткаль – белая неплотная бумажная ткань. За неимением стекла, русские поселенцы летом натягивали миткаль на оконные рамы.
266. Антретное расстояние – т.е. определенное «на глаз».
267. Вероятно, здесь ошибка. Подразумевается один из видов семейства трупиалов.
268. Галс – 1) курс судна относительно ветра; 2) снасти, удерживающие наветренный угол паруса.
269. Каболка – простая пеньковая нить, из которой вились веревки.
270. Фильзенские маяки расположены в Балтийском море.
271. Фалшвеер – тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом. Горит ярким белым пламенем. Употребляется в фейерверках и для сигналов на флоте.
272. Река Сухари – сейчас река Тура.
273. Николай Турчанинов – видный русский ботаник, посвятивший много лет изучению флоры Восточной Сибири и Забайкалья.
274. Сары – якутские непромокаемые сапоги, сделанные из конской кожи.
275. Плехт – правый становой якорь большого размера.
276. Город Охотск был заложен в 1731 г. Затем в 1796 г. его перенесли в устье рек Охота и Кухтуй. Порт переносили еще несколько раз, но поиски нового, более удобного места для его размещения продолжались еще долгое время. В 1851 г. порт в Охотске был упразднен.
277. Рацея – назидательная речь, наставление.
278. Ундерзейль – крепкий ветер, при котором судно может поднять только нижние паруса.
279. Галфвинд – курс судна, при котором его плоскость с направлением ветра составляет 90°.
280. Конхиолог – ученый, изучающий раковины моллюсков. В настоящее время данный термин не употребляется.
Капитан Михайла Сергеев сын Голиков умер в Санкт-Петербурге 27 января 1788 года на 41 году от рождения. На могиле его на Большеохтинском кладбище поставлено мраморное надгробие, на коем между прочим изображено в стихах: что он...
Для польз сообщества достаток истощая,
Землеисканием честь Россов умножая,