Мы узнаем из книги, что те «двести тысяч» здоровых и сильных мужчин, которых золотая и серебряная лихорадка привела в Калифорнию, в большинстве своем «состарились и одряхлели преждевременно», «погибли от пули или ножа» или «умерли, не вынеся горечи обманутых надежд».
Перед нами раскрывается облик страны, где человеческая жизнь ценится чрезвычайно дешево, где убийства совершаются по любому поводу и без повода, а бандиты являются «блюстителями порядка».
Вдумчивый читатель поймет, что часто Твен в шутливой форме говорит об очень серьезных вещах, о мучительных переживаниях (вспомним, к примеру, его краткий рассказ о работе на обогатительной фабрике).
В «Налегке» есть не только смягчающий юмор. В книге звучат и сатирические ноты. Твен не всегда хвалит миссионеров, он говорит о них и с насмешкой. Он пародирует фальшивые «патриотические» речи и слащавые произведения литературы, высмеивает лицемерие, показывает, какую роль играют кабатчики в политической жизни Невады, и т. д.
Многие из вставных комических рассказов в «Налегке» связаны с фольклорной традицией (это относится в частности к юмореске о баране).
Книга «Налегке» не принадлежит к числу самых удачных произведений Твена, но все же некоторые ее главы свидетельствуют об известном росте художественного мастерства писателя по сравнению с «Простаками за границей». В юмористическом диалоге Твена появляются новые краски, он создает более яркие образы. Небезынтересно, что, перерабатывая для книги свои старые корреспонденции, Твен исключил из них ряд эстетически сомнительных мест.
Новый перевод книги сделан по авторизованному собранию сочинений Твена, которое появилось в США при жизни писателя, на рубеже ХІX и ХХ веков, под маркой издательства «Харпер».
М. МЕНДЕЛЬСОН
Перевод В. Топер.
«Перешеек» — Панамский, между Центральной и Южной Америкой. При морском переезде из западной в восточную часть США и обратно этот перешеек до 1914 года, когда был открыт Панамский канал, составлял отдельный, сухопутный участок пути, и притом небезопасный, потому что там свирепствовали холера и лихорадка.
Фриско — сокращенное наименование Сан-Франциско.
Эта трава растет на открытых ветрам горных склонах Невады и соседних территорий, она является отличным кормом для скота, и добывать ее можно даже глубокой зимой, когда ветер сдувает со склонов снег; невзирая на то, что растет она на каменистой почве, она служит, по словам скотоводов, более питательным кормом для рогатого скота и лошадей, чем большинство известных видов кормовых трав или злаков. (Прим. автора.)
Гребень… принадлежал еще Исаву и Самсону. — Твен выбрал этих двух библейских персонажей не случайно: Исав, по преданию, родился «косматым», а у Самсона в густых волосах, которых ни разу не коснулась бритва, заключалась его сверхъестественная физическая сила.
Дельмонико — владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке, на фешенебельной Пятой авеню.
Полифем — одноглазый великан в древнегреческом эпосе об Одиссее.
«Виджиланты Монтаны», проф. Томаса Дж. Димсдейла. (Прим. автора.)
Виджиланты («Бдительные») — так назывались члены «комитетов общественной безопасности», возникших в середине прошлого века в Калифорнии и в западноамериканских «территориях», где еще не было тогда регулярной полиции и сколько-нибудь упорядоченной системы правосудия. В последующие времена виджилантами называли себя в США разные террористические организации, вплоть до фашистских, занимавшиеся расправами над «нежелательными» элементами общества.
Вирджиния-Сити, территория Монтана. — Этот город не следует смешивать с одноименным городом в Неваде, который часто упоминается в книге. Самая же Монтана, оформленная как «территория» в 1864 году, не соответствует нынешнему штату Монтана. Она включала в себя районы нынешних штатов Миссури, Небраска. Дакота, Айдахо, Орегон и Вашингтон и, таким образом, граничила с Невадой, которая, в свою очередь, лишь в 1861 году была отделена как самостоятельная «территория» от Юты, а в 1864 году получила права штата.
Гора Вашингтон — высшая точка Северных Аппалачей, на северо-востоке США.
Герб… изображает двух… медведей… — На гербе штата Миссури изображены два медведя, с двух сторон поддерживающие круглый щит. Девиз «Объединенные мы выстоим, разъединенные падем» Твен иронически переосмысляет.
Краткую историю мормонов и заметку о «Резне на Горном лугу» см. в приложениях А и Б. (Прим. автора.)
Парли Пратт (1807–1857) — один из первых мормонских миссионеров. Он сманил чужую жену и был убит разъяренным мужем.
Аман (библ.) — приближенный царя Артаксеркса, за свои злодеяния повешенный на дереве «вышиною в пятьдесят локтей».
Килкеннийские кошки — намек на бытующую в англо-саксонских странах легенду о двух кошках из ирландского городка Килкенни, которые дрались так яростно, что от них остались только хвосты.
…по приказу короля Якова. — Английский текст библии, изданный по приказу короля Якова I английского в 1611 году, до настоящего времени считается каноническим в странах английского языка.
Люди сорок девятого года. — так называли переселенцев из восточных штатов, хлынувших в Калифорнию после того, как там в 1848 году было открыто золото.
«На золото наводит позолоту» и т. д. — строки из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн», акт IV, сцена 2.
Эмерсон Беннет (1822–1905) — автор мелодраматических приключенческих книг, главным образом о подвигах американских пионеров. Написал свыше пятидесяти романов и сотни рассказов.