66
Здесь Миклухо-Маклай допустил ошибку. В докладе Русскому географическому обществу в 1882 г. ученый отмечал, что вид кенгуру, который он наблюдал и изучал в Айдуме, «приобрел крепкие когти, но утратил мускулы хвоста и из скачущего животного стал лазящим, почему живет большей частью на деревьях»; тем самым он исправил свою ошибку.
Мюллер Соломон – известный немецкий зоолог середины XIX в.
Рассказ раджи – первое в истории науки сообщение, полученное непосредственно от аборигенов, о пигмеях-людоедах Новой Гвинеи (но утверждение раджи, будто мертвых выкапывают и едят, не соответствует действительности).
Тифа – небольшой односторонний барабан, представляет собой полый усеченный конус, выдолбленный из твердой древесины. Широкий конец тифы обтянут кожей, узкий конец остается открытым. При игре тифу держат под мышкой левой руки обтянутым концом вперед и бьют по нему кистями рук.
Хуком – не имя, а титул; в переводе с малайского означает «судья». В данном случае – титул, присвоенный вождю племени.
Минагаси (вернее минахаса) – народность северной части о. Сулавеси.
На маленьком островке никто не живет постоянно. Сюда приезжают (как на ярмарку) местные папуасоязычные жители и торговцы из близлежащих районов.
Д. X. Колфф – голландский офицер, командовавший в 1826 г. экспедициями в южную часть Молуккских островов и на Папуа-Ковиай.
Сагуэр – брага, приготовляемая из сока плодов определенного вида пальмы.
Спутники Миклухо-Маклая нашли так называемое вторичное захоронение: покойника хоронят в земле, а затем через год кости и череп перезахороняют в пещерах или скальных выступах.
Матабелло – второе название островов Ватубела.
Контролер (более точно контролер при внутренней администрации) – должность чиновников колониальной администрации Нидерландской Индии. Видимо, название контролер употреблено в тексте по ошибке вместо резидент. далее говорится о том же самом судне, но с резидентом, а не с контролером на борту.
Денденг – консервированное (вяленое) мясо: режется тонкими ломтями, приправляется солью и пряностями, сушится на солнце, а затем жарится в кокосовом масле.
Рума битчару (правильнее битчара, мал.) – «дом для разговоров», т. е. общинный дом.
Имеется в виду джонка (нидерл. jonk) – деревянное парусное грузовое судно речного и прибрежного морского плавания.
Имеется в виду следующее место в книге А. Р. Уоллеса (Wallace A. R The Malay Archipelago, the Land of the Orang-Utan and the Bird of Paradise. L., 1869. P. 287–288): «Маленький остров Кильвару – не более чем песчаная отмель… Хотя он не более чем пятьдесят ярдов в ширину и приподнят над высшей точкой прилива не более чем на три-четыре фута, он имеет источники превосходной питьевой воды – странный феномен, который, по-видимому, предполагает наличие глубоко сидящих подземных каналов, соединяющих его с другими островами».
Прента (правильнее перинта, мал.) – приказ, власть. Здесь имеется в виду, что Серам-Лаут находится под властью Кильвару.
Туан бесар (мал.) – большой господин. (Здесь, видимо, амбонский резидент.)
Кора-кора – разновидность местных судов. (Миклухо-Маклай имеет в виду, что на каждом судне было по 40 человек.)
Дополнения, введенные в угловых скобках в текст, основаны на указаниях в источнике, сделанных Миклухо-Маклаем с помощью соединительных линий. Эта работа осуществлена исследователями, подготовившими текст дневников H. Н. Миклухо-Маклая к публикации.
Миклухо-Маклай в специальном письме на имя генерал-губернатора Нидерландской Индии среди преступлений, совершавшихся в колонии, обращал внимание и на судьбу детей, продаваемых в рабство.
Речь идет о краже вещей Миклухо-Маклая и его слуг одним из серамцев – Стенбергом (см. запись об этом 19 апреля 1874 г.).
Кумава – южная гористая часть полуострова Бомбераи.
Миклухо-Маклай дал обещание папуасам при отъезде в декабре 1872 г. вернуться.
Белыми муравьями англичане, жившие в колониях, называли термитов.
Гарагаси – место, где стояла хижина Миклухо-Маклая в 1871–1872 гг.
Кокосовые пальмы начинают плодоносить через 7–8 лет после посадки. Миклухо-Маклай, видимо, собирался через несколько лет вернуться на Берег Маклая и прочно там обосноваться.
Ай – в языке бонгу название празднеств различного типа.
Фраза означает: «Мужчина умер. Приходить нельзя» (бонг.).
Пат (бонг.) – топор.
Дынга (правильнее динги) – здесь: шлюпка.
Дунган (точнее – бонган) (бонг.) – кинжал из кости.
Миклухо-Маклай в ряде случаев называет женские юбочки из растительных волокон нале. Более точное название такой юбочки най.
Дарем – обитатели деревни Бай так называли общинный мужской дом, в котором жили подростки и неженатые мужчины, ночевали гости деревни, хранились предметы культа.
Байдевинд – курс судна относительно ветра, при котором ветер дует на судно косо навстречу.
Шримсы – небольшие съедобные креветки.
Ямбан тамо багхатар – «жечь людей гор». Слова ямбан тамо («люди гор») обычно употреблялись как ругательство, означавшее «недотепы», «необрезанные».
Миклухо-Маклай ошибочно назвал одного из братьев Налай вместо Туй.