Но было ли там записано, что Паганель должен умереть холостяком? Вряд ли.
Учёный географ стал знаменит своими необыкновенными приключениями. Даже его рассеянность стала необычайно популярной. Его буквально разрывали на части, и он выбивался из сил, отвечая на любезные приглашения.
Как раз в это время одна очень милая тридцатилетняя девица — кузина Мак-Набса, — немного эксцентричная, но добрая и ещё довольно красивая, влюбилась в почтенного географа и предложила ему свою руку.
Самые пылкие чувства переполняли сердце географа, но у него никак не хватило смелости их высказать.
Майор взял на себя роль посредника между этими двумя сердцами, созданными друг для друга.
Он убеждал Паганеля, что брак — это та «последняя рассеянность», которую он может себе позволить.
Как это ни странно, но Паганель почему-то никак не мог решиться произнести заветное слово.
— Разве мисс Арабелла не нравится вам? — приставал к нему Мак-Набс.
— Майор! Она очаровательна, — восклицал Паганель, — невыразимо очаровательна! Признаться, я даже хотел бы, чтобы она обладала хоть каким-нибудь недостатком!
— Будьте покойны, — ответил майор, — недостатки у неё найдутся. Не родилась ещё на свет женщина без недостатков! Итак, Паганель, это дело решённое?
— Я не смею, — печально отвечал Паганель.
— Не понимаю ваших колебаний, мой учёный друг.
— Я недостоин мисс Арабеллы, — неизменно отвечал географ.
И дальше этого он не шёл.
Но однажды неумолимый майор припёр его к стене, и Паганель, взяв с него клятву молчать, доверил ему свою тайну, которая облегчила бы работу полиции, если бы ей вздумалось преследовать учёного.
— Вот оно что! — вскричал майор.
— Увы, это так, — отвечал Паганель.
— Но это не имеет никакого значения, мой достойный друг!
— Вы думаете?
— Уверяю вас, что это только прибавит вам оригинальности! Это как раз то, что понравится мисс Арабелле. Вы именно тот человек, о котором она мечтала всю жизнь.
И майор, сохраняя невозмутимую серьёзность, ушёл, оставив Паганеля терзаться сомнениями в одиночестве.
Майор переговорил с мисс Арабеллой, и через пятнадцать дней в Малькольм-Кэстле была отпразднована пышная свадьба. Паганель был герметически закупорен в чёрный сюртук и имел очень внушительный вид. Мисс Арабелла сияла красотой и счастьем.
Тайна географа осталась бы навеки скрытой от света, если бы майор не поведал её Гленарвану, а тот, в свою очередь, Элен; Элен рассказала её Мэри, и когда секрет достиг ушей миссис Ольбинет, он получил огласку.
Жак Паганель за три дня своего пребывания в плену у маорийцев был подвергнут татуировке. Он был татуирован с ног до шеи, и на груди у него красовалось изображение птицы киви с распростёртыми крыльями, которая клевала его сердце.
Это единственный эпизод из всего путешествия, о котором он вспоминал с ужасом; это единственное, чего он никогда не мог простить новозеландцам. Это послужило единственной причиной его нежелания вернуться на родину, о которой он страшно тосковал. Паганель смертельно боялся, что бульварные журналы и газеты пронюхают о его несчастий. Одна мысль — служить предметом развлечения для господ репортёров — приводила его в трепет.
А как примет Географическое общество своего свежетатуированного секретаря?..
Возвращение капитана Гранта в Шотландию праздновалось как национальное торжество.
Гарри Грант сделался самым популярным человеком в Старой Каледонии. Его сын стал моряком, как он сам, как капитан Джон, и под покровительством Гленарвана Роберт Грант надеется осуществить мечту своего отца: основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана.
Бизань и грот — мачты на корабле.
Брейд-вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг.
Соединённое королевство — Великобритания.
Один ярд равен 0,91 метра.
Один фут — около 30 сантиметров; один фунт — 409 граммов.
Клико — известная марка шампанских вин.
Monit — неполное слово «monition» — документ; ssistance — «assistance» — помощь.
Austral — значит южный.
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.
Своё путешествие в Вест-Индию Христофор Колумб совершил на четырёх кораблях. Самый большой из них имел 70 тонн водоизмещения, а самый маленький — 50 тонн.
Патент-лаг — измеритель скорости движения судна, снабжённый циферблатом и стрелкой, указывающей достигнутую судном скорость.
Одна морская миля равна 1852 метрам.
Камбуз — кухня на судне.
Клан — родовой союз в Шотландии, состоящий из лиц, происходящих от одного предка.
Bag-piper — музыкант, играющий на волынке.
Кошка — плеть.
Никталоп — человек, видящий ночью так же хорошо, как и днём.
Одна пипа равна 50 гектолитрам.
Бушприт — деревянный брус, выдающийся вперёд с носа корабля.
Монблан — высочайшая гора Европы в Швейцарских Альпах.
Гипсометрия — измерение высот местности.
Франциск Пизарро — один из испанских конквистадоров (вождей Добровольных отрядов), завоевавших Перу.
Одно лье равняется 4 километрам.
Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний — 200 метров.
Кацик — вождь туземного племени.