44
Иез 5:5.
Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.
Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.
М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.
Перевод М. Фроловского.
Перевод И. Меламеда.
Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.
Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).
«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.
Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.
Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.
У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.
Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.
Перевод М. Ливеровской.
Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.
Перевод Б. Пастернака.
Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.
Разгром, разруха (фр.).
Быт 3:7.
Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).
Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.
Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.
Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.
Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.
«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)
О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.
«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).
Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.
Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.
«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.
Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.
Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.
«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)
Дорогой, милый (англ.).
Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).
Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.
Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.