КОНЕЦ
Иногда Дефо прямо подражал автору «Дон Кихота». «Говорили, — пишет, например, Сервантес о своем герое, — что назывался он Кихада или Кесада, но, по более верным догадкам, имя его было, кажется, Кихана». И ту же игру с именем и вообще в правдоподобие подробностей и деталей ведет Дефо. «Мне дали имя Робинзон, отцовскую же фамилию Крейцнер англичане, по обычаю своему коверкать иностранные слова, переделали в Крузо».
В «Записках кавалера» Дефо добился такой иллюзии подлинности, что долго эти «Записки» значились в ряду настоящих мемуаров. Маркс, не обманувшийся, конечно, относительно беллетристического характера этого сочинения, тем не менее отметил их верность эпохе, которая и для Дефо была достаточно далеким прошлым, — 30-е годы XVII столетия, времена гражданской войны в Англии. Сражался «кавалер», разумеется, не на стороне тех политических сил, которые впоследствии поддерживал Дефо.
См.: М. Горький. История русской литературы. М., «Художественная литература», 1939, с. 167—168.
Маркс и Энгельс. Сочинения, т. 12, с. 710.
Материк (лат.).
До бесконечности (лат.).
Хвала тебе, Мария! (лат.).
Здесь меня не называли Полковником Джеком, как в Лондоне, а просто Полковником и другого имени моего не знали.
Так обычно называют владельца плантации, во всяком случае, наши негры называли его так, поскольку он был видным человеком в стране и владел тремя или четырьмя крупными плантациями.
Напиться пьяным для негра все равно, что сойти с ума, потому что от рома они впадают в полное безумие и способны тогда учинить любое безобразие.
Управляющий уже разгадал, в чем дело, и сказал ему так нарочно, чтобы проверить, что он сделает.
Управляющий понял, что он хочет просить вашу честь за меня, чтобы меня не повесили за оскорбление вашей чести.
*** вызвали, и когда господин приказал ему рассказать, как они решили поступить с теми неграми, то есть что с ними делать и как наказывать их, он подтвердил все, что говорил Джек.
Вся земля, прежде чем ее превратят в плантацию, покрыта лесом из высоких деревьев, которые следует повалить и выкорчевать.
Воскрешать пережитое горе (лат.).
Перевод Г. Кружкова.
Дословно: «Поглядим в Лилле» (франц.).
«Прочь, бесстыжая!» (франц.).
Отец (итал.).
Длинные лодки (исп.).
РОБИНЗОН КРУЗО
История издания «Робинзона Крузо» достойна его «приключений». Поначалу ни один лондонский издатель не принимал рукописи. Затем, когда книга все-таки появилась, пришел успех немедленный и широкий. «Типографская краска на страницах «Робинзона» еще не успела просохнуть, — рассказывает библиограф, — а уже стали писать подражания ему». В общей сложности, вместе с переделками, к исходу прошлого века насчитывалось до семисот различных изданий «Робинзона». Неизменным спутником книги сделались иллюстрации, выполненные знаменитым французским графиком Гранвиллем в 30-х годах XIX столетия.
Первый перевод «Робинзона» в России был с французского, что часто у нас случалось с английскими книгами. Появился этот перевод в 60-х годах XVIII века и принадлежал Якову Трусову. В 40-х годах XIX столетия «Робинзон» был переведен на русский язык с английского.
Историкам литературы еще предстоит выяснить, насколько опыт Дефо учитывал Пушкин, когда он был занят выработкой своей повествовательной прозы. Следов интереса нашего великого поэта к «Робинзону» пока не обнаружено, однако он знал «Дневник чумного года».
У Лермонтова в «Герое нашего времени» описывается некий франт с прической «под мужика» и с тростью, «как у Робинзона Крузо». Эта деталь свидетельствует о том, что Робинзон сделался у нас популярен и даже моден, подобно героям Байрона.
Одним из самых усердных читателей «Робинзона» был Толстой. С книгой Дефо он фактически не расставался всю жизнь. По заданию Толстого один из учителей яснополянской школы сделал краткий пересказ «Робинзона», Толстым опубликованный. Толстой не только читал «Робинзона», он старался «робинзонить» (выражение Руссо) на деле. Простая трудовая жизнь — вот что привлекало Толстого в судьбе Робинзона, который был для Толстого примером «нормального человека».
Читать «Приключения Робинзона» обычно начинают в детстве. Наиболее долговечным изложением книги Дефо для детей оказалась обработка Корнея Чуковского. В конце 1920-х годов А. В. Франковский отредактировал перевод «Робинзона», выполненный М. Шишмаревой еще в начале нашего века, и в таком виде этот перевод неоднократно переиздавался. Наиболее обстоятельно исследован и прокомментирован «Робинзон Крузо» академиком М. П. Алексеевым.
Подобно своим великим соотечественникам Шекспиру и Диккенсу, создатель «Робинзона» нашел у нас «вторую родину», он стал некогда как бы «русским» писателем и остается им до сих пор.
М. и Д. Урновы
Стр. 21 …мой отец приехал из Бремена… — Бремен издавна был одним из важных портовых городов северо-западной Германии. В XVII–XVIII вв. Бремен вел оживленную торговлю с Англией я ее колониями.