5
Панак был основателем сикхизма.
Арии – последователи религиозного реформатора Свами, соперника знаменитого Чендер Сана пророка Бенгалии. Оба покрыли Индию самаджами (братскими общинами).
Диодор – гималайский кедр.
Санитариумами здесь называют военные поселения для госпиталей, выбирая для этого самые здоровые местности на горах. Симла считается лучшим санитариумом в Индии.
Карри – соус из всевозможных пряностей, главное в нем красный перец; туземцы глотают ложками то, чего европеец не мог бы и попробовать, не рискуя задохнуться.
Намасте – санскритское приветствие, введенное современными реформаторами вместо мусульманского обычного «салам».
Слово «сикх» в переводе означает «ученик».
«Dabistan» II, р. 275.
Каждый из десяти царей-учителей сикхов написал более или менее обширную книгу, наполненную религиозными учениями, заповедями и проповедями. Эти десять книг и составляют их священное писание, известное под именем Гранфы. Книга Говинда II называется «Вышитр Напук» – «Чудодейный рассказ».
При посвящении или обращении будущего сикха окропляют священною водой из озера уже посвященных адептов.
См., между прочим, «History of the Sikhs» by Cap. Canningham. Автор жил с ними долгие годы.
См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».
Куки – тайная политическая секта сикхов, весьма враждебная англичанам.
Наталл – имя, под которым известна Америка, в переводе – «преисподняя страна». Наталлом также зовется в народе ад.
См. «Русский вестник», март 1879 г. «Мои воспоминания о Фракии».
См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».
Имя этого коллектора сэр Дуглас Форсайт (sir Douglas Forsyth) весьма известно в Индии, как и в Европе. Он еще недавно был в Ярканде и разъезжал по китайским границам; в настоящее время он только что издал с собственными комментариями, добавлениями и предисловием (перевод Е. Дельмара Моргана) книги полковника Пржевальского «От Кульджи, через Тянь-Шань, в Лобнор», с картой и планами.
Высокий туземный титул дворянина.
Это мне с горестью рассказывали некоторые прожившие всю жизнь свою в стране англо-индийцы, между прочим, мистер Ю., богатый англичанин, занимавший в продолжение сорока лет самые важные административные должности в стране.
10 сантимов.
Навоз здесь дорог и продается на вес.
Титул «раджа» происходит от слова радж - царство или государство. Есть такие, что состоят всего из нескольких сот десятин.
Род гитары.
Дулин-Синг жил прежде в Шотландии.
Сжигающим себя вдовам дают название сатти, а действие самосожжения называется сутти.
Кроме главного вице-королевского дурбара, главные раджи имеют привилегию держать свои дурбары в лагерях.
Читта – род леопарда, дрессированного для охоты за кабанами и дикими козами. Их держат, как собак, для охоты.
Малл Bois de Boulogne Лахора.
Англичане – ужасные охотники в Индии до всевозможных гимнастических упражнений и игр, где требуется ловкость и смелость. Поло - игра в деревянный мяч на лошадях, род скачки с препятствиями с разным числом наездников на каждой стороне. Она ими перенята у кашмирцев: ежегодно от восьми до двенадцати человек англичан бывают убиты в этой опасной игре, сброшенные или задавленные часто падающими лошадьми.
Рассыпанные по всему скату Гималайских передовых холмов по эту сторону Индии владения независимых раджей и подвластных им сердарей, под протекторатом Англии, зовутся Hill States – «холмовые штаты».
Нессер – приношение властям, знак покорности.
Мохур – золотая монета стоимостью в 32 шиллинга.
Туземцы обязаны, являясь к англичанам, быть или босыми, оставляя туфли у порога, или же надевать чулки и обувь.
Сурьма – антимоний. В Индии многие, большая часть мужчин, красят себе глаза антимонием, чрезвычайно, говорят, предохраняющим зрение.
Все знатнейшие имена магараджей, раджей и браминов внесены в «Золотую книгу».
Люкнау и Дели славятся своими золотыми и серебряными изделиями.
Здание железной дорога в Лахоре, как и во многих других городах Индии, вместе с тем и вооруженная крепость.
А что многие из них читают, конечно в переводе, мои письма в «Моск. Ведом.», то не подлежит сомнению и даже весьма льстит моему самолюбию. «Bombay Gazette» недавно цитировала целые фразы, немного перековерканные, из «Пещер и дебрей Индостана». Как эта газета, так и преследующий меня за мою национальность «Times of India», сделали мне честь донести на меня публике; «Под псевдонимом Радды-Бай, начиная от № 305, 30 ноября 1879 г., „Моск. Ведом.“, я, де, пишу об Индии в самом англо-фобском (Anti English) органе России, в Московской Газете!.» (См. «Bombay Gazette», ноября, 6.1880).
Туземные войска независимых магараджей не присутствовали на смотре и потому не могут быть взяты в расчет.
Гимават – санскритский двусложный термин, означающий «снегом увенчанный», от слова Гима - снег и ват - лохматый, а Гималайа в буквальном переводе «обитель вечного снега», алайа – «обитель».
Крошечная, но в Индии такие лошадки продаются за 5-10 рупий; но есть между ними порода такая же крошечная, но из столь быстрых скакунов, что за них платятся для скачек большие деньга.
См. «Civil and Military Gazette». Ноября 14, 1880 г.