76
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
30,58 км. (Примеч. пер.)
Но почему?
Комплексный обед.
Округ.
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
Хорошие манеры.
Булочная.
Сырые овощи.
Ликер.
Гурманство.
Сорт жирного сыра.
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
Ресторан быстрого обслуживания.
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
Смысл существования.
Хороший ужин.
Отличное вино.
Крестьяне, или пейзане (устар.).
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
Благовоспитанное общество.
Приятного аппетита.
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
Какой кухни?
Непрожаренный.
До готовности.
Хорошо прожаренный.
Очень прожаренным, пожалуйста.
По-американски.
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
Свинья/свинина.
Бык/говядина.
Баран/баранина.
Теленок/телятина.
Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
Общество взаимного страхования.
Поскольку они никогда не бывают довольны.
Лечение.
Осмотр.
Доктор Икс.
Доктор Игрек.
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
Лучший.
Да здравствует различие!
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
Очень изысканно.
Вы говорите правильно?
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
Чем ты занимаешься?
Французская академия.
Бессмертные.
Маркетинг.
Портативный приемник с наушниками.
Резинка для жевания.
Почтовая карета.
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
На английский манер.
Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
Модно (амер.).
Обман (амер.).
Модные рестораны.
Истеблишмент, правящие круги.
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.