Амара и Сабайти провожали меня в Басре. Мой самолет улетал в полночь, и мы провели оставшееся время в гостинице аэропорта. Изорванный плакат на стене изображал молодца, которому подавала еду экзотического вида стюардесса. Текст внизу гласил: «Любуйтесь миром, сидя в кресле!» Приземлился мой самолет. Пока его заправляли горючим, в помещение провели утомленных пассажиров. Служитель подал им кока-колу. Они вылетели утром или накануне вечером из Бангкока или Сиднея. Теперь и я присоединялся к ним и через восемь часов должен был быть в Лондоне. За это время можно пройти от Эль-Кубаба до Эль-Курны, пообедав по дороге у аль бу-бахит…
Тут «взорвался» громкоговоритель. Я мог разобрать только отдельные слова:
— Пассажиров… рейс номер… Рим… Лондон… паспорта… проверка паспортов.
Все зашевелились. Я встал и собрал вещи.
— Мне пора, — сказал я своим товарищам. Амара и Сабайти поцеловали меня на прощание. Амара сказал:
— Возвращайся поскорее!
— На следующий год, если будет угодно Аллаху, — ответил я и присоединился к толпе пассажиров.
Через три недели, в Ирландии, я пил чай у своих друзей. Кто-то вошел в комнату и сказал:
— Вы слышали по радио последний выпуск новостей? В Багдаде революция, королевская семья уничтожена. Толпа подожгла английское посольство…
Я понял, что мне больше никогда не бывать в Ираке, что кончилась еще одна глава моей жизни.
Перечень главных действующих лиц
Маджид аль-Халифа — шейх племени аль бу-мухаммед
Фалих бин Маджид — сын Маджида; жил на Вадийе.
Абд аль-Вахид — сын Фалиха.
Халаф — брат Фалиха.
Мухаммед аль-Халифа — брат Маджида; жил в Маджаре.
Аббас — сын Мухаммеда.
Хамуд аль-Халифа — брат Маджида; жил в Маджаре.
Хатаб — сын Хамуда; жил на Вадийе.
Дайр — слуга Фалиха, его гребец.
Абд ар-Рида — кахвачи Фалиха.
Саддам бин Талаль — представитель Маджида в Эль-Кубабе.
Сахайн — калит ферайгатов; жил в Бу Мугайфате.
Джасим аль-Фарис — шейх фартусов на Вайдийе.
Фалих — сын Джасима.
Дауд — племянник Джасима.
Хашим — отец Дауда, отбыл десять лет заключения в Амаре за убийство.
Мазиад — шейх племени аль иса.
Абдулла — дядя Мазиада, его представитель в Сайгале.
Тахир — сын Абдуллы.
Амара — один из моих гребцов; жил в Руфайе.
Сабайти — один из моих гребцов; жил в Руфайе.
Ясин — один из моих гребцов; жил в Бу Мугайфате.
Хасан — один из моих гребцов; жил в Бу Мугайфате.
Сукуб — отец Амары.
Нага — мать Амары.
Решик — брат Амары; рисовод.
Чилайб — брат Амары; ухаживал за буйволами,
Хасан — брат Амары, школьник.
Ради — самый младший брат Амары.
Матара — сестра Амары.
Лязим — отец Сабайти,
Бадаи — двоюродный брат Амары; ферайгат-кочевник.
Радави — ферайгат-кочевник; враждовал с Бадаи.
Хасан — сын Радави; враждовал с Бадаи.
Халаф — сын Радави; пал от руки Бадаи.
Анфиш — мифическое чудовище, живущее, согласно поверью, на озерах
Арак — спиртной напиток
Афа — мифическое чудовище, якобы обитающее на озерах
Балям — плоскодонная лодка с обшивкой вгладь, обычно имеет тридцать пять футов в длину; на ней ходят с шестами, иногда под парусом
Джаллаба — торговец, разъезжающий по деревням и скупающий буйволов
Дибин — кибаша (см. ниже) с одним или несколькими слоями земли
«Дикари» — рыбаки на озерах, использующие сети.
Динар — денежная единица Ирака (равная фунту стерлингов по курсу тех лет)
Дивания — кирпичный гостевой дом, где принимают европейцев и местных чиновников
Заир — человек, который совершил паломничество в Мешхед (Иран)
Займа — лодка, сделанная из касаба и обмазанная битумом
Калит — наследственный староста; у некоторых племен, например у шаганба, бывает только один калит; у других, например у ферайгатов, каждая часть племени имеет своего налита
Касаб — гигантский тростник (Phragmites communis), достигающий в высоту двадцати пяти футов
Каулаи — осока (Scirpus brachyceras), наиболее распространенное растение в местах, затопляемых лишь во время разлива рек
Кахвачи — слуга, обязанность которого — приготовление кофе
Кибаша — площадка из тростника и камыша, используемая в качестве фундамента для постройки домов на озерах
Куффа — лодка, используемая на Тигре
Мадан — житель озерного края
Масхуф — общее название для всех лодок типа каноэ, кроме таррады
Матаур — маленькая лодка на одного человека, используемая при охоте на водоплавающую дичь
Мудир — государственный чиновник, управляющий нахией, самой мелкой административной единицей провинции
Мадьяф — гостевой дом с цилиндрическим сводом, сооружаемый из тростника и тростниковых циновок
Раба — жилой дом с входами на обеих торцевых стенах, часть которого используется как гостевой дом
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного года, в течение которого мусульмане соблюдают пост
Сарифа — строение из тростника и циновок, крышу которого поддерживает коньковый брус
Сейид — человек, ведущий свое происхождение от семьи пророка Мухаммеда
Ситра — тростниковая пристройка к жилому дому, в которой маданы держат зимой буйволов
Талави — одна из женщин, передаваемых по соглашению о кровной мести (ср. фиджирия)
Таррада — лодка шейха; достигает тридцати пяти футов в длину; вдоль внутренней обшивки отделана рядами декоративных гвоздей с плоскими шляпками
Тухуль — плавучий островок, образованный растениями
Фасль — денежный выкуп, или «плата за кровь»
Феллах — крестьянин, земледелец
Фиджирия — непорочная девушка брачного возраста, передаваемая пострадавшей стороне как часть «платы за кровь» вместе с талави
Филе — мелкая монета
Хауса — военный танец племен
Хашиш — срезанные зеленые растения, свежий корм для буйволов и другого скота
Хуфайз — волшебный остров, якобы существующий на озерах
Перевод единиц измерения в метрические
1 дюйм — 2,54 см
1 фут — 30,48 см
1 ярд — 91,44 см
1 миля — 1,609 км
1 акр — 4,052 кв. км
1 фунт — 454 г
В. Константинов
Послесловие
Советский читатель имеет возможность познакомиться с интересными записками английского путешественника и этнографа-любителя Уилфрида Тэсиджера об озерных арабах Ирака, населяющих обширные районы на юге этой древнейшей страны Арабского Востока. Книга Тэсиджера — добротный и, пожалуй, единственный в своем роде этнографический материал в том смысле, что в ней изложены не беглые путевые заметки (чаще всего мы сталкиваемся с таким жанром), которые неизбежно страдают фрагментарностью и не всегда достаточно глубоки, а наблюдения человека, посвятившего целые годы изучению этого колоритного уголка арабского мира. В истории этнографических исследований Арабского Востока подобных случаев не так уж много. Это в полной мере относится к таким труднодоступным районам, как озерный край юга Ирака, где сплошные озера и болота в сочетании с жарой и высокой влажностью заставляют человека буквально бороться за выживание.