2
Фавела (португ.) – трущоба.
Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) – бразильский поэт, переводчик и журналист.
Горы и одноименный национальный парк в Австралии.
Исабель Альенде (род. 1942) – чилийская писательница, автор романов «Дом духов» и многих других.
Фильм Вима Вендерса (1998), посвященный кубинской группе «Buena Vista Social Club».
Фильм бразильских режиссеров Кати Люнд и Фернанду Мейреллиша о бразильских трущобах (2002).
Mata Atlantica – бразильский атлантический лес, обширный экорегион прибрежной Бразилии.
Machista (португ.) – мачо.
STA Travel – международный студенческий туроператор.
Рокс – исторический район Сиднея.
«Кони, кони» – роман американского писателя Кормака Маккарти (2000).
Джон Грейди – герой романа К. Маккарти «Кони, кони».
«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта (1991) в жанре роуд-муви (фильм-путешествие).
«Gypsy Kings» – музыкальная группа, играющая в стиле румба-фламенко.
Мачу-Пикчу – древний город, расположен в горах на территории современного Перу (высота 2450 м над уровнем моря).
Сапатисты – национально-освободительное движение в Мексике; субкоманданте Маркос – один из его лидеров.
Кэрнс – город в Австралии.
Фернанду Афонсу Колор ди Мелу – президент Бразилии с 1990 по 1992 г. Ушел в отставку под угрозой импичмента.
Луис Инасиу Лула да Силва – президент Бразилии с 2003 по 1 января 2011 г.
Машаду де Ассиз (1839–1908) – бразильский писатель.
Casa amarela (португ.) – желтый дом.
«Читти-читти бэнг-бэнг» детская повесть Я. Флеминга и фильм режиссера К. Хьюза о волшебном автомобиле.
Maison (франц.) – дом.
Cкваттерократия (австрал. устар.) – богатые землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
Кабраматта – «вьетнамский» район Сиднея.
САСШД – сиднейская англиканская средняя школа для девочек (элитарное учебное заведение).
Итонский колледж – частная британская школа для мальчиков.
Брикстон – район в Лондоне, населенный выходцами из Африки и Карибского бассейна.
Первая бразильская империя была основана в 1822 г. и просуществовала до революции 1889 г.
Ник Кейв (род. 1957) – австралийский рок-музыкант.
Клариси Лиспектор (1925–1977) – бразильская писательница.
«Талантливый мистер Рипли» – фильм Э. Мингелла (1999) по одноименному роману Патрисии Хайсмит.
Malandro (португ.) – мошенник, мелкий уличный жулик.
Безерра да Силва (1927–2005) – бразильский певец, композитор и гитарист, «голос холмов и фавел»; создал стиль самбандида (бандитская самба).
Beijo (португ.) – поцелуй.
Шику Буарке (род. 1944) – выдающийся современный бразильский композитор, певец, актер и писатель.
«Лисбела и преступник» – фильм (2003) бразильского режиссера Гела Арраэса.
Minha fi lha (португ.) – дочь моя.
Oiti (португ.) – Licania tomentosa, культивируется как декоративное растение.
Botequim (португ.) – бар.
«Радикальный шик» (автор американский журналист Том Вулф) – выражение иронически характеризует увлечение высших слоев общества революционными идеями.
Эрмето Паскоал (род. 1936) – бразильский композитор и музыкант-мультиинструменталист.
Рута душистая.
Vagabunda (португ.) – гулящая.
Zona Sul (Южная зона) – район Рио-де-Жанейро.
Тамарама – пляж в Австралии.
Мануэл Бандейра (1886–1968) – бразильский поэт.
Mongrel (англ.) – здесь: бродячий пес.
Meu filho (португ.) – сынок.
Feijoada (португ.) – блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
Нельсон Родригес (1912–1980) – бразильский драматург.
BOPE (Batalhao de Operacoes Policiais Especiais) – полицейский батальон специального назначения, элитный бразильский спецназ.
Morro (португ.) – холм, гора.
Trafi cantés (португ.) – торговцы.
АК-47 – автомат Калашникова.
Возможно, автор имеет в виду Кампо-де-Майо, крупнейший лагерь пыток (Аргентина, 1976–1984).
Каролина Мария де Жезус (1915–1977) – бразильская крестьянка, родившаяся в фавеле. В 1960 году опубликован ее дневник «Дитя тьмы», рассказывающий о судьбе сироты в трущобах.