Ventresca — тёшка тунца.
Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.
Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.
Sugna — топленое свиное сало.
Strutto — топленый свиной жир.
Il Re della Salsiccia — король сальсичи.
Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.
Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.
Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.
Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.
Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.
«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!
Пассата — томатная паста.
Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.
Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.
Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.
Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.
Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.
Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.
M&S — универмаги «Marks and Spencer».
Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.
Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.
Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.
Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.
Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.
Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».
Салический закон — здесь: правило.
Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.
Фриттату — итальянский омлет.
Пенне — разновидность лапши.
Сальсичча — пряная свиная колбаса.
Пенне, ригатони — разновидности макарон.
Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.
Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.
Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.
Orto Botanico — ботанический сад.
Giardino Bellini — сад Беллини.
«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.
Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.
Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».
Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».
Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.
Millefiori — здесь: множество цветов.
Саки — здесь: иностранцы.
Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.
Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.
Libera Terra — «Свободная Земля».
Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.
Dolce — сладкое блюдо.
Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.
Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.
Sugo di carne — мясной соус.
Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.
Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.
Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.
Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».
Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.
«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.
В переводе Е. Ельчева.
Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.
Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.
Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.
«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.