Перед семьей Каскабель — и не обычной семьей, а семьей цирковых актеров! — стоит непростая задача. Из Калифорнии им нужно вернуться домой, в Нормандию. Первоначальный план морского путешествия через Атлантику оказался невозможен. Ну что ж! Если нельзя попасть во Францию, идя на восток — Каскабели попадут в нее, двигаясь на запад — через Канаду, Аляску, Россию. Славному Цезарю Каскабелю и его семье вполне по силам этот невероятный план!
Роман представлен в новом (1997) переводе Е. Трынкиной и И. Кутасова; он сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
[196] Расстояние от Соликамска до Перми по прямой составляет около 170 км.
[197] Автор не упомянул еще Уфимскую губернию, граничившую с Пермской с юга и юго-запада.
[198] В 1722 году возле открытого месторождения медных руд был построен Егошихинский медеплавильный завод; возникшая рядом с ним деревня Егошиха в 1781 году была преобразована в город Пермь.
[199] Население Перми в конце XIX века (1897 г.) составляло 45 403 человека.
[200] «Комеди Франсез» — знаменитый французский театр академического направления, основанный в 1680 году; на сцене его идут главным образом пьесы французского классического репертуара.
[201] «Амбигю» (Амбигю-Комик) — парижский театр, основанный в 1769 году комедиантом Одино; существовал сначала как кукольный театр, потом — как сцена для юношества; впоследствии стал функционировать как театр мелодрамы.
[202] Рампа — здесь употребляется переносный смысл этого слова: театральная сцена, театр вообще.
[203] Фиакр — наемный экипаж, стоянки которого (подобно современному такси) были расположены на определенных городских площадях; фиакр можно было нанять на определенное расстояние или на определенное время.
[204] Понторсон — городок в Нормандии близ побережья залива Сен-Мало, в департаменте Манш.
[205] Одиссея — длительное, полное опасностей и приключений путешествие (по имени главного героя древнегреческого эпоса Одиссея, совершившего именно такое странствие).