Так размышлял наш герой, стоя на вершине скалы, неподвижный и величественный, словно монумент. Освещенный лучами заходящего солнца, он жадно стремился охватить беспредельные океанские просторы, где, бежавший от мирской суеты, покинутый всеми и нужный всем, будет отныне жить — навеки одинокий и навеки свободный!
[1] Гуанако — животное рода лам семейства верблюдовых. Объект охоты (мясо, кожа).
[2] Карабин — укороченная винтовка.
[3] Фут — единица длины, равная 0,3048 м.
[4] Лье — единица длины во Франции, сухопутное лье равно 4,444 км, морское лье равно 5,556 км.
[5] Пирога — у индейцев Центральной и Южной Америки и народов Океании — узкая длинная лодка, остов которой обтянут кожей или шкурами, или выдолбленная из целого древесного ствола.
[6] Каноэ — выдолбленный челн североамериканских индейцев.
[7] Брансвик — прав. Брансуик.
[8] Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке.
[9] Сфинкс — статуя крылатого чудовища с туловищем льва, с головой и грудью женщины.
[10] Лама — парнокопытное животное семейства верблюдовых, не имеющее горба; викунья или вигонь — животное рода лам семейства верблюдовых.
[11] Фактория — здесь: торговая контора и поселения, организуемые купцами в колониальных странах и отдаленных районах.
[12] Полиглот — человек, владеющий многими языками.
[13] Яганы — собиратели морских моллюсков (раковин) и охотники юго-запада Огненной Земли и Чилийского архипелага.
[14] Утопический — нереальный, несбыточный.
[15] Сармьенто де Гамбоа — испанский мореплаватель XVI века; основал на берегу Магелланова пролива колонию, почти все население которой впоследствии погибло от голода (Пуэрто-Хамбре по-испански значит: Голодная Гавань).
[16] Каботажное судно — судно флота прибрежного пароходства.
[17] Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный сигнальными знаками.
[18] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[19] Гидрографический — раздел науки о водах на поверхности земного шара, занимающийся съемкой и нанесением на карту водных объектов.
[20] Навигация — здесь: мореплавание, судоходство.
[21] Галс — здесь: курс судна относительно ветра.
[22] Трут — материал (фитиль, ветошь, сушеный гриб), употребляемый при высекании огня.
[23] Бакен — плавучий знак, стоящий на якоре и указывающий судам опасные места. Знак оборудован звуковыми или световыми устройствами.
[24] Ванты — снасти судового стоячего такелажа.
[25] Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
[26] Рангоут — оснащение судна, предназначенное для постановки парусов, сигнализации.
[27] Траверз — здесь: направление, перпендикулярное курсу судна.
[28] Бакштаг — здесь: снасти на судне.
[29] Фалинь — веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с ее помощью шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.
[30] Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
[31] Кливер — косой треугольный парус.
[32] Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.
[33] Фор-стень-стаксель — один из видов парусов.
[34] Шкот — снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания паруса и управления им.
[35] Таль — грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.
[36] Такелаж — все снасти на судне; совокупность приспособлений для подъема и перемещения грузов.
[37] Клипер — быстроходное океанское судно.
[38] Концессия — предприятие, сданное по договору государством в эксплуатацию частным предпринимателям.
[39] Стапель — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.
[40] Цицерон (Cicero) Марк Туллий (106 — 43 до н.э.)— римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.
[41] Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
[42] Вереск — медоносный декоративный кустарник.
[43] Рантье — лицо, живущее на проценты отдаваемого в ссуду капитала.
[44] Индивидуум — здесь: отдельный человек, личность.
[45] Нанду — американский страус; летать неспособен.
[46] В силу самого факта, само собой (лат.).
[47] Приспешник — помощник; здесь: соучастник.
[48] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см.
[49] Лубок — твердая накладка в повязке на место костного перелома.
[50] Кок — повар на судне.
[51] Шпангоуты — ребра судна, к которому крепится обшивка.
[52] Горн — печь для накаливания и переплавки металлов.
[53] Претенциозный — лишенный простоты.
[54] Булимия — волчий голод, неутолимый голод, сопровождающийся слабостью, болью в подложечной области, обмороками.