С этими словами канадец протянул ему обе руки, и Фабиан бросился к нему в объятия.
— О, батюшка! — вскричал он. — Столько счастья, я, право, пугаюсь! Ни один человек не был так счастлив, как я!
— Ты заслужил это счастье, Фабиан! — произнес торжественным тоном охотник.
— Но вы? Что с вами будет? — спросил с беспокойством Фабиан. — Мне было бы очень горько расстаться с вами.
— Сохрани Бог от этого, дитя мой! Правда, я не могу жить в городах, но разве то жилище, которое станет и твоим, не находится на границе пустыни? Разве вокруг меня сейчас не расстилается та же ширь прерий? Я построю с Хосе… Эй, Хосе! — громко воззвал канадец. — Иди сюда, скрепи мое обещание!
При этих словах к канадцу подошли Хосе и Гайферос.
— Я построю с Хосе, — продолжал канадец, — хижину на том самом месте, где я вновь нашел тебя. Быть может, мы и не всегда там будем, но если тебе вздумается позднее потребовать себе имя и имущество твоих предков в Испании или съездить в известную тебе долину, то ты всегда найдешь двух друзей, готовых отправиться с тобою хоть на край света. Да, Фабиан, я надеюсь быть даже счастливее тебя, так как я буду радоваться и за тебя, и за себя! Но к чему останавливаться долее на этой сцене? Счастье ведь так мимолетно и неуловимо, что не поддается исследованию и описанию. Остается устранить еще одно препятствие, — продолжал охотник, — в лице отца этого ангельского создания!
— Завтра он будет ждать своего сына! — тихо произнесла молодая девушка, у которой в это мгновение луна осветила вспыхнувший румянец.
— Ну, так позвольте тогда мне благословить своего сына! — молвил канадец.
Фабиан встал на колени перед лесным бродягой. Сняв свою меховую шапку и подняв умиленные очи к небу, Розбуа проговорил:
— Благослови, Боже, моего сына, и пусть его дети любят его так же, как он любит своего Розбуа.
На следующий день высокородный сенатор печально возвращался один в Ариспу.
— Я ведь говорил, — беседовал он сам с собой, — что всегда буду оплакивать этого бедного дона Эстебана. Будь он жив, мне остался бы, по крайней мере, из приданого моей жены почетный титул и полмиллиона песо. Его отсутствие испортило все дело. Право, какое несчастье для меня, что дон Эстебан умер так некстати.
Спустя несколько времени на лужайке, хорошо известной читателю, возвышалась хижина, крытая древесной корой.
Очень часто предпринимал туда прогулки Фабиан де Медиана в сопровождении своей молодой жены.
Прибегал ли он позднее к содействию двух бесстрашных охотников при поездке в Золотую долину или в Испанию, — об этом мы, может быть, расскажем когда-нибудь позже. Теперь же ограничимся словами, что если счастье действительно существует в этом мире, то его можно найти в гасиенде Дель-Венадо у Фабиана и лесного бродяги.
Майорат (от лат major — старший) — в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников
Алькальд (исп. alcalde от арабск. аль-кади — судья) — чиновник, выполняющий административные и судейские функции в провинции; в некоторых странах Латинской Америки глава городской и сельской администрации
От испанского miguelette — микелет (мигелет) — каталонский горный стрелок
Унция — старинная испанская, итальянская, мексиканская, аргентинская, боливийская золота монета весом около 28, 7 грамм.
Escribano (ucn.) — 1) писец в суде; 2) нотариус; 3)секретарь, регистратор.
Вара (ucn. vara — буквально: трость) — единица длины, в разное время и в разных странах колебалась от 80 до 110 см. До настоящего времени употребляется в некоторых странах Латинской Америки.
Альгвазил (исп. alguacil) — судейский, а также полицейский чин в Испании.
Жиль-Блаз — герой книги французского писателя Алена Рене Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль-Блаза из Сантильяна» — пожалуй, самого популярного в Европе плутовского романа.
Черт возьми! (исп. caramba) — восклицание, одинаково служащее для выражения неожиданности, удивления, восторга, досады, отчаяния, гнева
Люгер — быстроходный парусный корабль, трех — или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. В описываемое время люгеры использовались обычно как военные суда
Президио (исп.) — местечко, небольшой городок.
Креолы (от исп. criolo) — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, составляющих там ядро привилегированных классов.
Пахитоса (исп. pajita) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
Гасиенда (исп. hacienda) — поместье, имение.
Погребец — дорожный сундучок с напитками и едой.
Гамбузино (исп. gambusino) — искатель золота, старатель.
Золотая долина (от исп. valle — долина, dorado — золотой).
Песо — старинная испанская серебряная монета
Квадрупль — старинная испанская золотая монета, равная примерно 15, 6 песо
Искатель следов
Позо (исп. pozo) — колодец, омут.
Черт возьми! (исп. caspita)
Вакеро — пастух.
Кальцонеры — длинные брюки для верховой езды, застегивающиеся по бокам на пуговицы.
Ojo de Agua (ucn. ) — Водяное Око
Черт возьми! (исп.) Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
Дормёр (от фран. dormeur) — соня, сонливец.
Эвриклея — преданная кормилица Одиссея; во время его отсутствия управляла хозяйством. Она первой узнала вернувшегося домой переодетого нищим героя
Пеон (исп peon — поденщик, полевой рабочий) — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: «Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь».