Ознакомительная версия.
16
Ассинибойны – племя языковой семьи Сю. Принц Максимильян писал о них так: «Ассинибойны – это настоящие Дакоты, но они весьма давно образовали свою собственную ветвь племени и отделились от остального народа, переселившись на новые земли. Это было связано с какой-то ссорой внутри племени. Сами они продолжают считать себя Дакотами, называя себя на своём наречии Накотами».
Скво – слово заимствовано из языка Алгонкинов и традиционно употреблялось по отношению к женщинам со времён основания Новой Англии.
Тóке – производное от «токечаэ» (почему?), «токечакаен» (беспричинно) или «токе-чинчин» (по своему усмотрению). Пример: «Токечинчин уаун» (я поступаю, как мне заблагорассудится). Данное имя наглядно показывает, насколько приблизительным является любой перевод индейских имён на другие языки. Перевод Мато Токе как Странный Медведь, конечно, весьма условен, так как по-настоящему подходящего эквивалента в русской речи нет. Наиболее правильным, но, к сожалению, слишком громоздким для употребления было бы пространное имя – Медведь-Который-Порождает-Своим-Поведением-Много-Вопросов.
Шунгúла-Мáни-Уúн. Женские имена собственные в языке Лакотов отличались от мужских окончанием «уин» или «уинна». Без этого окончания имя Шунгила-Мани было бы мужским (Шагающий Лис). Пример: мужское имя Махпийа (облака, небеса) становится при соответствующем окончании женским: Махпиуинна (Облачная Женщина).
Инúпи (дословно – потение) – обряд очищения, проводимый в палатке-парильне. Каркас палатки делается из двенадцати или шестнадцати веток молодой ивы. Палатка плотно укрывается шкурами или одеялами. Внутри парильни в земле делается ямка, куда кладутся раскалённые камни и поливаются водой. Вход устроен с востока, ибо оттуда приходит свет мудрости. Участники обряда устраиваются внутри, сильно согнувшись, тем самым олицетворяя собой зародыши в чреве матери. Инипи – сложный обряд, в котором используются все силы Вселенной: земля и всё растущее на ней, вода, огонь и воздух. «Вода воплощает Громовых Духов, которые приходят в пугающем виде, но приносят добро, ибо пар, восходящий от камней, содержит огонь внутри себя и поэтому устрашает, но он очищает нас, так что мы можем жить по воле Вакан-Танки». Подробное описание всей церемонии дал Чёрный Лось в книге Джозефа Брауна «Священная Трубка».
Тúпи – на языке Лакотов так называлось любое жилище, любой кров, даже бревенчатый и каменный дом белого человека. Для обозначения палатки именно с кожаным покрытием Лакоты использовали слово уакейа. Установление палатки начиналось с поисков подходящих шестов. Обычно два шеста связывали у верхушки и ставили стоймя таким образом, что толстые концы разводились на диаметр пола палатки. Остальные шесты расставлялись с равными промежутками по окружности. Покрытие, сшитое из кожи бизонов, прикреплялось к вершине одного из шестов и натягивалось по всему каркасу таким образом, чтобы вход смотрел на восток.
Пóуни – конфедерация племён, говорящих на языке Кэддо-Ирокезской семьи. К этой же группе относится племя Арикара. Всех их вместе Дакоты называли словом Падани (Титоны – Палани). Поуни состояли из четырёх крупных племён – Скиди, Чауи, Китехахки, Питахауераты.
Паркмэн, описывая в книге «Орегонская тропа» своё путешествие по Дальнему Западу в 1846 году, сообщал: «У Дакотов встречается множество различных организаций, военных и гражданских. Среди них было одно, которое называлось Ломатели Стрел. Оно практически полностью рассеялось и при мне уже не существовало в полноценном виде. В деревне, где мы жили, было четыре человека, принадлежавших к этому обществу. Они отличались от всех своей особенной причёской, которая ощетинивалась надо лбом, заметно увеличивая и без того немалый их рост и придавая им свирепый вид. Главным среди них был Бешеный Волк, воин невероятных размеров и силы, великой отваги и неистовства».
Дурная вода (мини-шича) – любой спиртной напиток. Лакоты также называли это святой водой (точнее – вода-дух мини-вакан).
Военно-гражданское общество Высоких Людей (или просто общество Высоких) считалось у Титонов наиболее важной организацией. Иногда оно называлось обществом Перьев Совы или просто обществом Совы (Миуатани). Подобная же воинская группа существовала у племени Омаха и именовалась Мауадани; официальный танец их назывался Пляской Манданов. Омахи утверждали, что танец пришёл к ним от индейцев племени Понка, которые, по их словам, заимствовали его у Дакотов.
В обществе Высоких главенствующее положение занимали два вождя, наиболее важными людьми после вождей считались носители шлейфов, которых могло насчитываться от двух до четырёх человек. Эти воины обязаны были во время боя приколоть копьём свой шлейф к земле и не сходить с места до конца сражения. В случае отступления отряда носитель шлейфа должен был стоять насмерть; выдернуть копьё и тем самым освободить носителя шлейфа мог только кто-нибудь из рядовых воинов общества.
Индейцы из племени Скиди-Поуни рассказывали миссионеру Сэмюэлю Эллису, что рассерженный дух Пахукатавы постоянно вредил им: рвал тетиву на луках и заставлял пули вываливаться из ружейных стволов, отнимая у них силу. В 1835 году Поуни говорили о Пахукатаве почти ежедневно.
В книге «Мой народ Сю» Мато Нажин дал прекрасное описание бизоньей охоты, в которой участвовал ещё маленьким мальчиком: «После того как разведчики выбрали подходящее место для начала охоты, они отдали распоряжение индейцам пересесть на быстроногих мустангов. Мужчины стреножили своих усталых лошадей и, оставив их под присмотром старого индейца, быстро вскочили на мустангов. Мне не пришлось пересаживаться, так как моя маленькая чёрная кобылка была моей единственной лошадью. Я заметил, как некоторые индейцы подвязывали свои косы на затылке, другие закатывали рукава своих рубашек. Колчаны со стрелами теперь висели у них не за спиной, как раньше, а сбоку у пояса. Головного убора с орлиными перьями ни у кого не было видно… Когда два индейца отдали команду, все охотники сейчас же тронулись с места. Я скакал на моей маленькой чёрной кобылке в первых рядах… На вершине холма охотники опустили поводья и помчались с быстротой ветра… Скоро я очутился в такой пыли, что совсем ничего не видел вокруг и только слышал топот копыт мчавшихся во весь опор бизонов… Наконец мы выбрались из пыли. Я уже опередил бизонов на довольно большое расстояние. Но вдруг они заметили меня и разбежались в разные стороны… Я был совсем один, нигде не было видно ни одного охотника, но всё равно я продолжал мчаться на север за теми бизонами, которых начал преследовать… Проехав некоторое расстояние, я вынул стрелу из колчана, натянул лук и выстрелил в самую гущу стада. Куда моя стрела попала, я не знал… Я уже собирался бросить охоту, когда вдруг заметил, что один молодой бизон бежал медленнее других… Я решил во что бы то ни стало убить его… Поравнявшись со своей жертвой, я выпустил стрелу. Я думал, что хорошо прицелился, но стрела попала в шею. Бизон только встряхнул головой и побежал дальше… Я выпустил третью стрелу, затем четвёртую. Кровь хлынула из носа раненого животного. Бизон пошатнулся и свалился на бок… Мне стало стыдно. Я вспомнил рассказ отца о том, как он убил одной стрелой двух бизонов…»
Ознакомительная версия.