Марк Аврелий (121–180) — римский император из династии Антонинов, философ — представитель позднего стоицизма.
Колизей—амфитеатр Флавиев в Риме, служивший для гладиаторских боев и других зрелищ. Памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. н. э.).
Пергам (Пергамское царство) — государство в северо-западной части Малой Азии, существовавшее в 283–133 гг. до н. э. Пергамом также называлась цитадель Трои.
Эллада—Греция; здесь имеется в виду открытая археологами в Центральной Греции Элладская культура бронзового века (ок. 2500–1100 гг. до н. э.).
…об экономических последствиях Версальского мира. — Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну, был подписан 28 июня 1919 г. державами-победительницами, носил грабительский империалистический характер.
Гафель грот-мачты—наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты (здесь — грот-мачты, второй от носа), служит для подъема флагов и сигналов.
Траверз—направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-нибудь предмета — находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
Писанки—раскрашенные, разрисованные яйца.
Вольтер (Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель.
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
Делакруа Фердинанд Виктор Эжен (1798–1863) — французский живописец и график.
Варфоломеевская ночь—массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.
Избиение младенцев—ставшее крылатым выражение, возникшее из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того, как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским.
Похищение сабинянок—эпизод, относящийся к легендарному периоду римской истории — похищение девушек у приглашенных Ромулом на праздник соседей-сабинян, не желавших отдавать их римлянам в жены.
Последний день Помпеи. — Римский город Помпея погиб при извержении вулкана Везувий 24 августа 79 г. н. э. «Последний день Помпеи» — название картины Брюллова на эту тему.
Саргассовы водоросли—морские бурые водоросли, большие скопления которых находятся в Саргассовом море в Атлантическом океане.
Фрахтовщик—лицо, предоставляющее судно для перевозки грузов.
Стивидор—лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.
Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) — французский поэт.
Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) — французский поэт-символист.
Планшир (планширь) — деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) — русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.
Греко-турецкая война—война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.
Барбюс Анри (1873–1935) — французский писатель и общественный деятель, коммунист.
Регинин Василий Александрович (1883–1952) — русский советский журналист.
«Старик Регинин нас заметил…»—Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).
…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. — Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.
Аврора—в древнеримской мифологии богиня утренней зари.
Голконда—крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.
Костанди Кириак Константинович (1852–1921) — украинский художник-передвижник.
Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) — русский советский поэт.
…«сладок и приятен»—из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» — слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»
«Закаты в августе! Плывут издалека…»—стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).
Брашпиль—судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.
Нобель—имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) — крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).
Чемберлен Остин (1863–1937) — министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. — один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.
Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.
Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) — голландский живописец, работал в Делфте.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский писатель.
Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.
Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.
«Я вижу берег очарованный…»—Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»
Куприн Александр Иванович (1870–1938) — русский писатель. После 1917 г. — в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.
«Тишина умирающих злаков…»—Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».
«Тяжкий, плотный занавес у входа...» — Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».
«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…»—Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.
«Копытом и камнем…»—Из стихотворения Э. Багрицкого