My-library.info
Все категории

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA). Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
614
Читать онлайн
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]


“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment. “And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.”

“Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!” The doctor sent back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers; and then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying, related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.


Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton (Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) — it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки лежала сломанная в яме)); he had carried it on his back, in many weary journeys (он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов), from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол), and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение).

When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack (когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm — ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь), and when, next morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел, что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn’s cave was well supplied with goats’ meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый холм; to move from place to place — переезжать с места на место), there to be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на расстоянии).


wandering [`wOndqrIN] journeys [`Gq:nIz] supplied [sq`plaId] malaria [mq`leqrIq]


Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton — it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola.

When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack, and when, next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn’s cave was well supplied with goats’ meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money.


“As for you, Jim (что касается тебя, Джим),” he said, “it went against my heart (это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?”

That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников; to involve — втягивать, вовлекать), he had run all the way to the cave (он бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и, оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия), to be at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим, отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло, что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/ вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не дали бы этому мысли»).”


fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]


“As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?”

That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.

“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.”


“Not a thought (и не подумал бы),” replied Doctor Livesey, cheerily (ответил доктор Ливси весело).

And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили, чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round — обойти, сделать крюк).

This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой четыре дня назад мы буксировали Испаньолу).


сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]


“Not a thought,” replied Doctor Livesey, cheerily.


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.