Вечера в Тортуге влажные и теплые, а легкий бриз располагает к прогулкам; после целого дня в душной конторе, два молодых человека в камзолах неброского тона, с пятнами чернил и следами пыли на обшлагах, забрались в пустую шлюпку, раскурили местные сигары и любовались кораблями в гавани.
– Говорят, в четверг приедет прокурор и капера Ле Гассара вздернут. Не быть ему губернатором! Уже строят эшафот на городской площади. Пойдем смотреть казнь?
– Я не любитель таких зрелищ. Джентльмены со «Святой Анны» тоже не шибко довольны: вместо денег получили помилование за подписью Уилла Хантингтона…
– Джерри, я, знаешь ли, тоже не в восторге. В конце концов, парня вздернут благодаря мне. Я отдал мистеру Уиллу треклятую поваренную книгу, которую Мисси стянула у кока еще на корабле. Правда, он головастый тип и расшифровал эти каракули за пару часов. Теперь на их основании Де Гассара обвиняют в организации контрабанды, морском разбое и все такое прочее… А меня вместо вознаграждения приняли на работу в новый офис Ост-Индской компании! Вот спасибо! Лучше бы мне в святые отцы пойти, порадовать матушку!
– Пожалей девчонок, им приходится хуже, чем нам! Миссис Лаксли нарядила бедолаг в передники, чтобы не выпачкали платья, как сирот из приюта. Они привыкли петь, как вольные птички, а теперь бубнят псалмы по нотам…
– Думаешь, их правда выдадут за нас замуж, если мы будем и дальше паххать на Ост-Индскую компанию?
– Не знаю… Но плечо у меня болит, вроде я махал веслом на галере. Джерри, ты видел графа, который целый день подписывает конверты?
– Ты еще не граф, Фабиен!
– Но скоро буду – какая разница?
– Ну ладно тебе, у меня тоже мозоль на пальце. Вот, смотри! Я целый день щелкал костяшками на чертовых счетах… – вздохнул Джеремая. – Какой смысл быть богатым человеком, если надо вкалывать каждый день?
Фабиен выглянул из лодки, проверяя, не подслушивает ли кто, потом вытащил из-под полы потрепанную книгу:
– Смотри, я тут раздобыл одну интересную книжку…
– Ой! «Поваренная книга» моего дядюшки О’Нилла! Украл?
– Нет. Обменял, можно сказать. Взял взамен той, что была у кока. Это справедливая компенсация. Он обозвал меня – «креольским лягушонком»! Правильно мама говорит – если встретишь такого, Фабиен, беги подальше!
– Ну, не тяни же, Фабиен, что ты там вычитал в этой чертовой пиратской книге?
– По ней можно откопать не один десяток кладов. Ты, братишка, как хочешь, но я решил наплевать на Ост-Индскую компанию. – Фабиен действительно плюнул очень эффектно и далеко.
Джерри вытащил складную подзорную трубу и стал разглядывать, куда попал плевок. Потом перевел окуляр на гавань и передал оптический прибор Фабиен:
– Взгляни, «Святую Анну» неплохо подремонтировали!
– Как на мой вкус, слишком задрали бушприт…
– Ладно, в Макао переделаешь по своему вкусу.
– Почему именно в Макао?
– Там можно купить столько черного шелка, что хватит на новые паруса!
Британское акционерное общество «Компания Южных Морей» – одна из крупнейших финансовых пирамид в мировой истории, потерпела финансовый крах в 1720 году.
Поссет – напиток из молока, специй и вина, популярный в Британии XVII–XVIII веков. Как правило, подавался горячим.
Далвич Колледж – одно из старейших и уважаемых учебных заведений Лондона.
Овидий, Светоний – классики древнеримской литературы, входили в стандартный курс обучения.
Англез – презрительное наименование англичан.
Отплясывать шига-джигу – жаргонное определение последних рефлекторных движений повешенного.
Друри-Лейн – популярный королевский театр в Лондоне.
В описываемое время мышьяк широко использовался медиками как слабительное и рвотное средство.
Лавировка – зигзагообразный маневр судна относительно ветра.
Шекспир У. Cонет № 130, пер. С.Я. Маршака.
Рецепт так называемого «смрадного горшка», популярный в описываемое время, приводится по тексту примечаний к роману Д. Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Пер. с англ. Сю Э. Морской разбойник. Плик и Плок: Романы. Пер. с фр.»: Санта; СПб.; 1995.
Verte (лат.) – поверни, переверни, обычная приписка на письмах и медицинских рецептах.
Энциклика – официальное послание папы римского к католикам по вопросам вероучения.
Продолжительность одной склянки составляет 30 минут, отсчет склянок начинают с полудня. Обычная продолжительность вахты на британских судах ХVII–ХIХ века – 4 часа.
Воронье гнездо – жаргонное название наблюдательной площадки на фок-мачте, выполненной в форме бочки или плетеной клети.
Килевание – наклон корпуса судна с целью проведения ремонтных работ.
«К вящей славе божьей» – девиз ордена иезуитов.
Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части (лат.) – цитата из первой книги «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.
Эспаньола – устаревшее название острова Гаити.
Приблизительно до середины XVIII века британская картография существенно отставала от испанской, португальской или голландской.
Прототип летательного устройства в виде шелковой сферы, наполненной подогретым воздухом, был впервые запатентован в Лиссабоне в 1709 году Бартоломеу Лоуренсу де Гусманом, португальцем бразильского происхождения, некоторое время являвшимся членом ордена Иисуса. Патент был получен более чем за полвека до первого полета воздушного шара братьев Монгольфьер.
Так называемые «шестовые мины» или «минные тараны» – заряд взрывчатого вещества на конце длинного шеста – ближайших предшественниц современных торпед – стали использовать со второй половины ХIХ века, но теоретическая возможность создать подобное оружие обсуждалась уже с XVII века.