Когда все немного оправились от неожиданности, больной начал:
— Война заставила меня покинуть мое уединение. Америка нуждалась в нас обоих, и мы оба послужили ей. Сестра, друг мой! Прости меня!..
— Уильдер! — вдруг вскричал умирающий с необычайною силою. — Уильдер!
Все глаза жадно впились в него. В руках раненого был сверток, на котором, как на подушке, покоилась прежде его голова.
Он сделал последнее усилие, приподнялся немного и вдруг развернул сверток. Присутствующие увидели перед собою знамя независимости с рассыпанными по голубому полю звездами.
— Уильдер, — повторил он с улыбкой, — мы победили!
С этими словами он упал обратно в носилки и остался неподвижным. Торжествующее выражение его лица перешло в тихое спокойствие смерти.
1828
Hьюпорт — город в Сев. — Амер. штате Род-Айленда, на зап. стороне острова Род, на берегу Нарраганзетского залива, с хорошей гаванью. В настоящее время Ньюпорт — одно из самых модных дачных мест и купаний в Соединенных Штатах, куда стекаются богачи из Бостона и Нью-Йорка. (Прим. ред.).
Борьба за независимость Сев. — Американск. Штатов. (Прим. ред.)
См. т. II собрания романов Ф. Купера: «Пенитель моря». (Прим. ред.)
Геркулес — герой греческих мифов, которому приписывалась необыкновенная сила. (Прим. ред.)
Найтингель — по-английски значит соловей. (Прим. ред.)
Уильдер — в дословном переводе значит «более дикий». (Прим. ред.)
Франкмасонство — международная тайная организация, отчасти политического характера, члены которой узнавали друг друга при помощи особых паролей, знаков и т. п. (Прим. ред.)
Направление. (Прим. ред.)
«Ночной колпак» — выражение английских моряков, обозначающее «вечерний стакан». (Прим. ред.)
Бакборт — левый бок корабля, если стать лицом к его носу.
Арматоры — хозяева судна. (Прим. ред.)
Бимс — балка, поддерживающая палубу корабля и служащая связью между шпангоутами (ребрами) судового корпуса.
Бушприт — выдающаяся вперед часть носа судна. (Прим. ред.)
«Летучий Голландец» — по легенде моряков — призрак корабля голландского пирата, обреченный на вечное скитание по морям. (Прим. ред.)
«Под эмбарго» — под запрещением. (Прим. ред.)
Караибское море — между Антильскими островами и центральной Америкой. (Прим. ред.)
Кабестан — ворот для поднятия якоря. (Прим. ред.)
Бимс — балка, поддерживающая палубу и служащая связью между шпангоутами (ребрами) корабля.
Вахта исчисляется четырехчасовым промежутком времени. (Прим. ред.)
Найтгед — в переводе: «темная голова».
Каболка — пеньковая нить. (Прим. ред.)
Брас — одна из снастей. (Прим. ред.)
Гитовы — снасть, которой подтягиваются паруса к рее. (Прим ред.)
Гидальго — испанцы. (Прим. ред.)
Антильские острова — группа Вест-Индских островов между Северной и Южной Америкой. (Прим. ред.)
Буссоль — компас. (Прим. ред.)
Брамсель — третий к низу парус. (Прим. ред.)
Ганза — торговый союз вольных немецких городов: Любека, Гамбурга и др. (Прим. ред.)
Бакборт — левый бок корабля, если стать лицом к носу его. (Прим. ред.)
Национальный флаг С.-А.С.Ш. (Прим. ред.)