Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).
Дотация — ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.
Штирлиц — герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.
Звезда спектрального класса О — голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию — автор некоторых книг Библии.
«Ух ты, черт! И правда клад!» — анекдот (№ 11).
«Работники ножа и топора» — песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
«Ты столько не выпьешь!» — анекдот (№ 12).
Фюзеляж — корпус летательного аппарата.
Харакири — в Японии способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом или мечом.
«Вы расцвели…» — А. С. Пушкин «В альбом кж. А. Д. Абамелек».
Менуэт — старинный французский бальный танец, построен в основном на поклонах и реверансах.
Тайфун — интенсивный тропический циклон.
«Есть много, друг Горацио, на свете…» — В. Шекспир «Гамлет».
Мулета — красный плащ, которым тореадор дразнит быка.
Бермудский треугольник — район Атлантического океана между Бермудскими островами, о. Пуэрто-Рико и п-овом Флоридой. Славится загадочными исчезновениями кораблей.
Стило — в Древней Греции, Риме палочка для письма.
Энрико Карузо. Марио дель Монако. Ф. И. Шаляпин — великие оперные певцы.
Геккон — ящерица с присосками на лапах, может передвигаться по стенам и потолку.
Аскет — человек, отказывающий себе в жизненных удовольствиях.
«Финита ля „Зеркало“» — искаж. ит. — Finita la comedia — комедия окончена.
Мистер Икс — персонаж оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка». Исполнял смертельный номер, играя на скрипке на качающейся трапеции под куполом цирка.
Маркитантки — девицы легкого поведения, торговки, сопровождавшие войска в походах в европейских феодальных армиях.
Цицерон Марк Туллий (106–43 г. до н. э.) — римский политический деятель, оратор.
Синхрофазотрон — установка для ускорения протонов до энергий в сотни миллиардов электрон-вольт.
Экотоп — среда обитания.
Пиррова победа — названа по имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу ценой огромных потерь, сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв.
Летальный исход — смерть.
«Нимфа разве кисть дает?» — И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Эдем — рай.
Джек-Потрошитель — знаменитый маньяк-убийца XIX века.
Пацифист — миротворец, человек, выступающий против всякой войны.
«Изрядно ощипанный, но не побежденный» — мюзикл Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
Антонов огонь — старое название гангрены.
«Птица, мы, наконец, тебя дождались!» — песня «Спасибо, аист!», муз. А. Островского, ст. В. Семернина.
Децибелл — см. прим. стр.24.
Килобайт — единица измерения объема передаваемой или хранимой информации. 1 Кбайт = 1024 байт.
Синтаксис — структура предложения и сочетания слов в предложении.
Пунктуация — расстановка знаков препинания.
Визави (фр. vis-a-vis) — сидящий напротив.
Жанна д’Арк (1412–1431) — народная героиня Франции. В ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан. Объявлена колдуньей, обвинена в ереси и сожжена на костре.
Форум — площадь, центр политической жизни Древнего Рима.
Кворум — установленное законом число участников собрания, необходимое для принятия правомочных решений.
Аминокислоты — класс органических соединений. Являются основным элементом построения белков.
«Не вынесла душа поэта…» — М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».
Джеймс Бонд — шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.
Альбион — древнее название Британских островов.
Прованс — южная провинция Франции.
Толедо — город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.
Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
Диана — в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.
Пракситель (390–330 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».
Кома — угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
Контрданс — старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.
Субстрат — основа, на которой обитают организмы.
Бакалавр — ученая степень, соответствует выпускнику университета.
«Черт с ней, с Гренландией!» — анекдот (№ 13).
«Тоже вариант!» — анекдот (№ 14).
Акын — народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.
Чингачгук — индеец, герой произведений Ф. Купера.
Виннету — индеец, герой произведений К. Мая.
«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» — А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».
Дюйм — английская мера длины, около 25 мм.