My-library.info
Все категории

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
710
Читать онлайн
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ читать онлайн бесплатно

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

“I have a son of my own (у меня есть собственный сын),” said he, “as like you as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно, камень), and he’s all the pride of my ’art (он вся гордость моего сердца; ’art = heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких = тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба), bless his old ’art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; ’art = heart). You and me’ll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери = спрячемся за дверью), and we’ll give Bill a little surprise (и дадим = устроим Биллу небольшой сюрприз) — bless his ’art, I say again.”


pride [praɪd] discipline [`dɪsɪplɪn] twice [twaɪs] behind [bɪ`haɪnd]


“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you. That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art to be sure. You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise — bless his ’art, I say again.”


So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back — пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью; to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен), as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять, присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить, освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли называть = называем ‘комом в горле’).

At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room (и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где завтрак ожидал его).


corner [`kɔ:nə] uneasy [ʌn`i:zɪ] loosened [`lu:snd] sheath [ʃi:θ] throat [θrəut]


So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.

At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.


“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).

The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front — находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face (весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть, заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse (или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть); and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь в один миг, сделался столь старым и больным).

“Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного товарища, Билл, наверняка),” said the stranger.

The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья = открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).


ghost [gəust] shipmate [`ʃipmeɪt] surely [`ʃuəlɪ] gasp [gɑ:sp]


“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big.

The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

“Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger.

The captain made a sort of gasp.


“Black Dog (Черный Пес).” said he.

“And who else (а кто /же/ еще)?” returned the other (ответил тот; to return — возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get — получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). “Black Dog as ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть = проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the ‘Admiral Benbow’ inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло), since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух /своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),” holding up his mutilated hand (поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

“Now, look here (послушай: «смотри сюда»),” said the captain; “you’ve run me down (ты настигнул меня; you’ve = you have); here I am (вот /он/ я); well, then, speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up — высказаться)?”


else [els] sight [saɪt] talons [`tælənz] mutilated [`mju:tɪleɪtɪd]


“Black Dog.” said he.

“And who else?” returned the other, getting more at his ease. “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the ‘Admiral Benbow’ inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.

“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?”


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.