– Уайлдер, – сказал раненый, собираясь с последними силами, – я пришел к тебе просить о последней услуге.
– Капитан Хайдегер! – вскричал Гарри де Лэси.
– Красный Корсар! – прошептала его жена, невольно с ужасом отодвигаясь от носилок.
– Красный Корсар! – повторил их сын, подходя ближе к носилкам под влиянием непреодолимого любопытства.
– Наконец-то его припечатали! – дерзко сказал Ричард, приближаясь к группе, стоявшей около носилок. В руках у него были щипцы, он все время делал вид, что поправляет огонь в камине, чтобы был предлог не уходить из комнаты.
Когда все немного оправились от неожиданности, больной начал:
– Я долго скрывал свой позор и раскаяние, но эта война заставила меня покинуть мое уединение. Наше отечество нуждалось в нас обоих, и мы оба послужили ему. Вы могли делать это открыто, но я не хотел, чтобы святое дело было запятнано таким именем, как мое. Может быть, люди вспомнят ту каплю добра, которую я сделал, когда будут говорить о моих злодеяниях. Сестра, друг мой! Прости меня!..
– Да простит тебя милосердный Бог, – воскликнула она, падая на колени и простирая руки к небу. – Он видит твое раскаяние, надейся на Его милосердие!
– Если бы я никогда не забывал о Его существовании, вы с гордостью могли бы произносить мое имя. Уайлдер! – вскричал он с необычайной силой. – Уайлдер!
Все глаза жадно впились в него. В руках раненого был сверток, на котором, как на подушке, прежде покоилась его голова.
Он сделал сверхъестественное усилие, приподнялся немного и вдруг развернул сверток. Присутствующие увидели перед собой знамя независимости, на котором блестели национальные цвета с рассыпанными по голубому полю звездами. Лицо умирающего озарилось светом и сделалось прекрасным, как в былые дни.
– Уайлдер, – повторил он с улыбкой, – мы победили!
С этими словами он упал навзничь и остался неподвижным. Выражение торжества на его лице перешло в тихое спокойствие смерти, подобно тому, как легкое облачко затемняет блеск солнца.
Пардон (англ.) – милость, прощение, спасение души.
Портной, хвастаясь, смешивает события, происходящие в разных странах в разное время.
Nightingale – по-английски значит «соловей».
Марсель – прямой, второй (иногда третий) снизу парус на судах с прямым парусным вооружением.
Фок-мачта – первая мачта на судне (считая от носа) на судах с двумя и больше числом мачт.
Ванты – стоячий такелаж, раскрепляющий к бортам мачты и стеньги.
Wild – значит «дикий»; Wilder – сравнительная степень.
Бимсы – поперечные балки, соединяющие борта судна и служащие основанием палубы.
Обычное выражение английских моряков, обозначающее «вечерний стакан».
Помещение на военных судах для хранения взрывчатых веществ и патронов.
Шканцы – средняя часть верхней палубы корабля.
Брам-стеньга – третье снизу колено составной мачты парусного судна.
Марсы – небольшая площадка на мачте корабля.
Бушприт – брус, служащий для вынесения вперед носовых парусов.
Ватерштаги – цепные или тросовые оттяжки бушприта, удерживающие его снизу.
Ватервулинг – тросовая или цепная деталь крепления бушприта к форштевню.
Говорят, что голландский пират, совершавший неслыханные жестокости во время своих набегов, был осужден Небом вечно блуждать по морям со своим кораблем и экипажем и что встреча с ним – дурной знак.
Запрещение.
Фальшборт – легкий пояс бортовой обшивки, возвышающийся над верхней палубой.
Полный бейдевинд – курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд – предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру.
Поворот судна на новый галс.
Брамсель – самый верхний парус.
Nighthead, Night – ночь, head – голова.
Речь идет об английской армии.
Огонь святого Эльма – световые электрические явления в природе.
Каболки – толстые нити из волокон пеньки. На прядях из каболок «спускаются» тросы.
То есть уроженцы Англии.
Бизань – последняя мачта (считая от носа) на парусном судне с тремя и более мачтами.
Кливер – косой треугольный парус, поднимаемый между фок-мачтой и бушпритом.
Льё – старинная французская единица измерения. Морское льё равно 5557 м.
Брасы – бегучий такелаж, укрепленный на оконечностях реев и служащий для их поворота в горизонтальной плоскости.
Лиселя – летучие паруса, которые ставятся при попутном ветре.
Гитовы – бегучий такелаж, служащий при уборке прямых парусов.
Каперское свидетельство выдавалось вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов.
Шекспир. Сон в летнюю ночь.
Момус – в древнегреческой мифологии бог насмешки.
Ют – кормовая часть верхней палубы судна.
Стопор – деталь для закрепления частей механизма.
Шкот – бегучий такелаж для растягивания и удержания паруса.
Фал – снасть бегучего такелажа, служащая для подъема.
Желтый флаг на английских военных судах поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти.
Буссоль – навигационный прибор.
Цербер – в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство.