Ознакомительная версия.
Вернулся Джим, вода была поставлена на плиту, и тут со стороны загона послышалось громкое ржание.
— Опять эта чертова дикая лошадка! — забеспокоился Гарри. — Старается залезть в загон и потолковать с твоим мерином. Ну погоди, я сейчас вытяну ее жердью по ребрам! — Он быстро вскочил, что никак не вязалось с его возрастом, и вышел на улицу.
Старина Джим посмотрел вслед своему товарищу и покачал головой. Потом глубоким, чуть дрожащим мягким голосом поинтересовался:
— Ты не заметил, что случилось с бедным старым Гарри?
— А что? — удивился Дэвон.
— Не заметил в нем перемены?
— Совсем ничего не заметил. Мне кажется, он все тот же старина Гарри.
Джим задумчиво покачал головой:
— Ты не видишь его так близко изо дня в день. Поэтому и не замечаешь изменений. Но я-то их вижу! Вот посмотри, как он вскочил и выбежал наружу за лошаденкой. А я-то знавал дни, когда целое проклятое племя шайенов не могло ему испортить послеобеденную трубку. Гарри стал другим. Он уже собой не владеет.
— А в чем же причина, Джим?
Джим подошел поближе и понизил голос так, что его едва стало слышно:
— В том, что он потерял зубы. У него осталось их всего два, да и то один из них начал шататься. Просто не знаю, что будет с бедным старым Гарри. Это значит, за ним придется ухаживать, как за ребенком, мелко крошить ему пищу — это ему-то, который мог зубами разорвать ногу бизона. Да, сэр, время бежит, мне с Гарри придется туго, когда настанут скверные времена и он совсем состарится! — Тут Джим увидел в заднюю дверь что-то такое, что его напугало, он подскочил к ней и закричал: — Гарри, ты, кривоногий хромой идиот! Оставь эту лошадь, слышишь?
— Я проучу ее, она у меня узнает! — послышался в отдалении бас Гарри. — Я ей покажу!
— Оставь эту лошадь! — еще громче заорал Джим и бросился к дверям.
Вскоре оба вернулись, продолжая разговаривать.
— А чья это лошадь? — спросил Джим.
— Черт меня побери, если я знаю, — ответил Гарри. — А ты знаешь?
— Нет. Я забыл, какая из двух в той упряжке была моей, но на днях, может быть, вспомню. Если окажется, что ты обижал мою лошадь, то жди неприятностей, приятель!
Тут оба старика увидели, что Дэвон стоит у таза для мытья посуды, и одновременно издали испуганный возглас.
— Вы только посмотрите! — воскликнул Гарри. — Мы там крутимся вокруг бессловесной лошадки, а сын Джека Дэвона возится с грязной посудой, как паршивая индейская скво!
Джим промолчал, схватил грязное кухонное полотенце и принялся вытирать миски.
Глава 9
РЕШИТЕЛЬНЫЙ ХОД ДЖИМА
— Эй! — пробормотал Гарри, выглянув в дверь и прикрыв рукой глаза. — Это не Стив Мелони едет вон там?
Джим тоже подошел к двери и выглянул наружу:
— Бедный старый Гарри, твои глаза, похоже, совсем сдают! Не видишь, что ли, что это человек того босса, Такера Винсента? Это Уэй. Я могу узнать его за пять миль по тому, как он косо сидит в седле!
Наконец всадник подъехал к хижине и слез с отделанного серебром мексиканского седла. Это был длиннолицый мужчина в годах, кричаще одетый в стиле мексиканского кабальеро в праздничный день, начиная от нарядной короткой куртки и кончая яркими украшениями на брюках. Звеня шпорами, он вошел в дом и сдвинул на затылок свое широкое сомбреро.
— Хэлло, Гарри и Джим! — Затем повернулся к Дэвону. — А вы — Уолт Дэвон, не так ли?
— Да.
— Мое имя — Уэй. Я приехал поговорить с вами по поручению Такера Винсента.
— Не знаю никакого Такера Винсента.
Мистер Уэй запнулся, закрыл рот, выпучил глаза, но наконец выговорил:
— Вы не знаете Такера Винсента?
В разговор вмешался Гарри:
— Уолт давно здесь не был. Он не очень-то знает людей из ущелья Тимбэл. — И, повернувшись к Дэвону, объяснил: — Такер Винсент каждый день отправляет мула, груженного золотом, которое добывается в скалах. Он так богат, что не знает, что делать со своими монетами. А этот Уэй — его помощник.
— Я работаю на Винсента в долине Стинсон, это пятьдесят миль отсюда.
— Я знаю долину Стинсон, — кивнул Дэвон.
— Когда Берчард сделал вам предложение, Винсента не было на месте, он пытался выследить конокрадов, а вернулся как раз вовремя, чтобы узнать хорошие новости. Винсент золотоискатель, который хорошо видит нужный цвет. И если уж что-то столбит, то это всегда то, что надо, скажу я вам! Он сделал столько денег, что мне, Дэвон, будет совсем нетрудно с вами разговаривать.
Игрок вновь кивнул. Так как солнце уже клонилось к западу, они вышли из дома и устроились в тени. Джим, большой ценитель лошадей, отошел, с неодобрением осмотрел следы шпор на боках мустанга Уэя.
— А что значат для меня деньги Винсента? — полюбопытствовал Дэвон. — До тех пор, пока я не сяду с ним за игру в покер, они меня не интересуют, — откровенно добавил он.
На губах Уэя мелькнула короткая, почти дьявольская улыбка торжества.
— Это зависит от того, что я смогу выпросить у него для вас.
— Выпросить у него, для чего?
— За этот участок.
— Эй! — воскликнул Гарри.
— Ну да. Вот за эту землю, — повторил Уэй.
— Джим! — позвал Гарри. — Этот Уэй хочет купить нашу землю!
— Постойте, — вмешался Джим. — Мы ничего не продаем. Здесь наш дом.
— Так и есть, — подтвердил Гарри. — Мы не из тех, кто продает крышу над своей головой.
— Ваш дом? — презрительно ухмыльнулся Уэй с внезапной зловредностью. — Вы оба не имеете права даже на листик травы, растущей на этих холмах. Когда вы получили этот участок и заплатили ли хоть пенни за него или хотя бы за его часть? И как вы это можете подтвердить?
Гарри попытался прервать его злобную речь, но, махнув рукой, обратился к своему товарищу:
— Ну, Джим, подумай-ка об этом. Уэй прав, так?
Джим почесал в затылке.
— Конечно, земля принадлежит Уолту, — сказал он. — Но у нас тоже есть право на нее. Это ведь наш дом, я так понимаю?
— Эй! — произнес Гарри с сомнением в голосе. — А как это будет по закону?
— У вас нет ни одного паршивого дюйма! — заверил их Уэй.
— Здесь закон ни при чем, — вмешался Дэвон. — Конечно, они имеют право на эту землю!
Оба старика повернули к нему головы. Они не все понимали, но объяснять им было бесполезно.
— Что все это значит? — задал вопрос Уэй. — Вы передаете этим двум джентльменам право на свою землю?
— Определенно да, — отрезал Дэвон.
— Какого рода право?
— Равные права со мной.
— Вот это да! — выдохнул Гарри.
— Вы понимаете, что говорите? — поинтересовался Уэй, не скрывая злости.
— Полагаю, что да.
— Да нет! — возразил Уэй. — Думаю, что не понимаете, и я сейчас покажу вам, что это значит!
Ознакомительная версия.