4
Ал. Марков. «Русские на Восточном океане», М… 1849, стр. 82.
К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т. 27, М., 1935, стр. 100. (Письмо Маркса к Ф. Зорге от 5.XI.1880)
Английская биография Гарта, принадлежащая его другу Пембертону (E. T. Pemberton. The Life of Bret Harte, 1903), узка по привлеченному материалу и апологетична. Значительно устарела и американская работа Мервина (H. Ch. Merwin. The Life of Bret Harte, 1911). Наиболее основательна книга Стюарта (G. R. Stewart. Bret Harte, Argonaut and Exile, 1931). Новейшая работа Маргарет Дакетт (Margaret Duckett. Mark Twain and Bret Harte, 1964), специально посвященная взаимоотношениям Твена и Гарта, содержит некоторый новый биографический материал.
Перевод М. Зенкевича.
Письма Гарта приводятся по однотомнику, изданному его внуком (The Letters of Bret Harte. Assembled and edited by Geoffrey Bret Harte. New York, 1926).
Исходя из опыта (лат.).
До опыта (лат.).
С самого начала (лат.).
По должности (лат.).
Малая Медведица (лат.).
Уна — персонаж поэмы «Королева фей» английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера. Уну — Истину — сопровождает лев, символизирующий Рассудок.
Из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».
Принятое в Калифорнии в описываемое время обращение к китайцу; китаец, в свою очередь, называл «Джоном» американца.
Madroño (исп.) — земляничное дерево — дикое плодовое дерево с красной корой и блестящими листьями.
Повод к войне (лат.).
Енак — упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.
В качестве родителей (лат.).
Ursus major (лат.) — большой медведь.
Знак нежного внимания (франц.).
Веревка, аркан (исп.).
Тонкое одеяло, употребляемое мексиканцами как род верхней одежды при верховой езде. (Прим. автора.)
Не знаю! (исп.)
Мэн-Цзы — китайский философ IV века до нашей эры.
Д. Уэбстер (1782–1852) — американский государственный деятель и оратор.
Главные действующие лица немецкой пьесы «Варвар Ингомар», которая пользовалась в Америке большим успехом.
Имеется в виду английская колыбельная песня «Спи, мой маленький, на верхушке дерева».
Пастух, ковбой (исп.).
Дом (исп.).
Что толку? (исп.)
Губернатор (исп.).
Степь, равнина, земля (исп.).
Llano Espiritu Santo — земля Эспириту Санто.
Немного погодя (исп.).
Съедобный плов (исп.).
Хорошо (исп.).
Проклятье! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Мильтон «Потерянный рай», II, 6.
Серра Хуниперо — францисканский монах, один из первых миссионеров в Калифорнии.
До свидания (франц.).
Католические молитвы.
Гораций Коклес — полумифический римский герой, кривой на один глаз.
Черт возьми (франц.).
Паштеты (франц.).
Проклятье (франц.).
Королевский флот.
Кавалер ордена Бани.