Ознакомительная версия.
— Но это должен быть он! — воскликнул Дэвид. — Вы разобрались с коком, с буфетчиком и со стюардом — остается только он!
— Нельзя обвинить человека вот таким методом исключения. По закону так дела не рассматриваются, — возразил капитан. — Но очень грязное дело! Много бы дал, чтобы докопаться до конца! Если бы на борту было радио, я бы поинтересовался прошлым этого полковника Бриджеса, как он себя кличет. Могу только обещать вам, что так этого дела не оставлю!
Попытка отравления была единственной и последней причиной для волнения за время путешествия. Даже ветер на пятый день утих, и теперь вокруг корабля расстилалась гладкая поверхность моря, нарушаемая лишь движением их судна, мчавшегося к югу. По вечерам Дэвид с Томом садились рядом на палубе, и знавший созвездия мальчик показывал другу появлявшиеся из-за туманного тропического горизонта новые звезды. В остальном ничто не менялось. Полдюжины раз в день они видели напряженные недружелюбные плечи проходившего мимо полковника — одного из самых упорных любителей прогулок по палубе. Он не обращал ни малейшего внимания на Глостера с мальчиком и, обладая присущим англичанам даром не замечать неприятные вещи, смотрел мимо них.
В разговорах Том с Дэвидом часто возвращались к тому памятному вечеру, и мальчик неизменно настойчиво утверждал, что полковник был явно намерен его задушить. А Глостер раз за разом повторял, что уже где-то видел этого человека. Дэвид наконец не выдержал и злорадно заметил:
— Ну и что из того, что ты его видел?
— Хочу сказать, что это бы все прояснило, — несмотря на мальчишечьи насмешки, продолжал стоять на своем Том.
В конце концов они доплыли до Чили. По ночам на стороне суши вдоль горизонта, казалось, протянулось низкое облако. Днем это облако скорее было похоже на поднимающийся туман, а над ним то здесь, то там на фоне синего неба парили потрясающе высокие белые вершины гор.
С растущим нетерпением они приближались к гавани Вальпараисо. Капитан заявил, что он вовсе не желает рисковать, и, поскольку к вечеру они должны войти в порт, после полудня поставил часового у каюты полковника и поклялся передать последнего в руки правосудия.
— Что будет? — с должным почтением спросил Том. — Что будет в суде, Дэвид?
— Ничего не будет, — с горечью заметил маленький циник. — Абсолютно ничего.
Они прошли между мысом Гуэса на севере и мысом Анджелес на юге, и перед ними открылась узкая песчаная полоса, по которой полукругом раскинулся Вальпараисо. Дома тут карабкались вверх по складкам крутых холмов. Панорама радовала глаз, но терялась в сравнении с потрясающим нагромождением горных громадин дальше к востоку. Ибо там с севера на юг одна за другой тянулись увенчанные снегом сверкающие вершины Аконкагуа, Юмеаль, Пломо и Тупунгато, укутанные у подножия плотным голубым туманом. Впечатление было такое, будто повисшие в воздухе огромные махины плывут по туману, как корабли по морю.
Том воспринимал все новое медленно, постепенно и был не способен охватить все сразу. Увидев эту величественную таинственную череду гор, он был не в силах оторвать от нее глаз, и даже забыл о полковнике, капитане, суде и всех необычных событиях, забросивших его далеко от дома.
Пока они плавно скользили по спокойным водам залива, их встретил буксир и стал помогать им войти в порт. Том и парнишка с любопытством наблюдали, как маленькое суденышко изо всех сил старается подвести своего большого собрата к нужному причалу.
— Гляди, — вдруг сказал Глостер.
— Куда?
— Видишь парня в красном свитере и широкополой соломенной шляпе?
— Что у него?
— Вон того, что тянет канат! Видишь его лицо?
— Ну и что?
— Посмотри еще.
— Не вижу ничего такого!
— Представь, — убеждал мальчика Том, — что это лицо не выбрито начисто, что на нем усы, представь также, что оно не такое смуглое и щека не вымазана сажей… Погляди получше, Дэвид! Видишь большой орлиный нос? Кто это, по-твоему, может быть?
Дэвид стал серьезно разглядывать матроса.
— Не смотри так пристально, — предупредил Том. — Не надо, чтобы он заметил, что мы его разглядываем.
Мальчик вдруг воскликнул:
— Да это же… Нет, нет, не может быть!
— Так кто, Дэвид? О ком ты подумал?
— Да о парне, который сломя голову гнался за поездом… о Кристофере Блэке!
— Так это и есть тот парень! — с горячностью воскликнул Глостер.
В этот момент к ним подбежал посыльный юнга и пригласил их пройти на корму к капитану. Тот был явно взволнован.
— Вон там — дверь каюты полковника! — показал он. — Там никто не отзывался, и по моему указанию дверь только что вскрыли. Его в каюте не было! Может быть, его там уже не было, когда мы поставили пост. В то же время его нет нигде на борту. Мы обыскали повсюду!
— Он за бортом и плывет к берегу! — воскликнул Дэвид.
— Нет, нет, — вмешался Глостер. — Я вам скажу, где он. Он с командой, на баке: На нем красный свитер и широкополая соломенная шляпа, а щека измазана сажей. Дэвид, я же знал, что видел полковника раньше, где-то еще, а теперь все понял. Это Кристофер Блэк!
— Значит, он следовал за мной все это время? — побледнев, спросил Дэвид. Затем в его глазах затанцевали радостные искорки. — Тогда он в наших руках!
— Он в наших руках, — сдержанно согласился капитан. — Если это действительно так, мы его возьмем как миленького. Покажите-ка мне этого парня!
Они снова поспешили вперед. Первый помощник взял на себя швартовку большого судна, а шкиперу пришлось заняться более неприятным делом. Встав у поручней над шкафутом, все трое наблюдали за снующими внизу под надзором боцмана матросами, открывающими трюм, налаживающими лебедку, разбирающими канаты.
— Вот он! — крикнул Дэвид и показал пальцем на матроса в красном свитере.
В этот момент тот поднял голову, и не осталось никакого сомнения, что это физиономия храброго наездника Кристофера Блэка. Не дав им хорошенько разглядеть себя, ковбой перемахнул через леер и оказался на палубе буксира.
— Эй, на буксире! — прогремел голос капитана. — Эй, на буксире! Держите парня в красном свитере и соломенной шляпе! Держите его, слышите?
Его голос, не раз звучавший при громком завывании ветра, перекрыл пыхтение буксира, направлявшего корабль в широкие ворота порта.
— Слышим, — ответил по-испански, как видно, кто-то из командовавших буксиром. — Который?
— Вон тот! Бежит к другому борту! Держите его! Он преследуется за убийство!
Услышав эти слова, офицер, командовавший буксиром, круто обернулся и увидел Кристофера Блэка. Тот стоял у противоположного борта и держал в руках свернутый в кольца легкий трос. Раскрутив в руке кончающийся петлей конец, он метнул трос. Петля легла на торчащую на краю причала высокую сваю.
Ознакомительная версия.